martes, 12 de mayo de 2009

Los Willcas se encuentran con la ausencia de su madre
Willkakuna tarikunkumanan ch’usaqyasqanwan


Qué has hecho Wakón
Wakón imatan ruwaranki
devuélvela ahora mismo
khunallanpuni kutichipuy
queremos beber de su palabra
munaykun rimayninmanta upiyta
Madre Tierra Pachamama
Pacha Mama mamallay
avisa donde estás ahora
maypin kanki khunan willay
en la negra madrugada
kay yanapacha illariypi
tu ausencia es un bosque de relámpagos
sach’a sach’a illpan ch’usayaqniyki
pronto volverá pronto
osqaylla kutimusaq osqaylla
repite
yapamanta nin
el eco
yachapay
del Wakón en la médula del fuego
Wakónpa chilina ninapi
esa madre divisa el camino de su esposo
chay maman qhawan qosanpa ñanninta
a lo lejos entre los astros temblorosos
marumanta qatatataq intikuna chaupinpi
ascuas son
sansakunan kanku
los ojos de la bestia hombre dios
uywaq ñawinkuna apu yayaq sutin
y en la boca de la montaña
sach’a sach’aq siminpi
el viento
wayra
sube viento vuela viento
wayra seqan wayra phawan
hálito de la vida y de la muerte
kausaymanta hinaspa wañuymanta phukuy
hálito del mundo
paqaq wayran
entona tus zampoñas y canta
antarakunata phukunnku hinaspa takinku
el encanto de la Pachamama
Pachamamaq takiyninta
su fuerza
kallpan
su fragancia de cosecha y parición
pallaymanta wachayninmanta muskhiynin
hínchate
punkillikuy
viento
wayra
hasta reventar las chombas
mak’askuna phatanan kama
del entendimiento
allin yuyaypi
y hazte puro
hinaspa ch’uya ruwakuy
en la semilla del pensar y del sentir
yuyay hinaspa ñak’ariy mujupi

Otras puyas del Wakón
Wakonpa hoq maqanakuyninkuna

Los Willcas
Willkakuna
bajan y suben por el nevado
rit’ikunata wichanku hinaspa urayunku
en la noche sin final
tukukuy tutapi
bajo los pasos del ciempiés
pachaqchaki puriyninpi
la noche se arrastra
tuta lloqan
en los amplios espejos del hielo
chikankaray rit’i rirpuykuna
los días son unos
p’unchaykunan kanku
copia de otros
hoqkunaq yachapayaynin
más amargos
aswan qhajqe
que la pepita de la camalonga
kamalongan ruruchamantaqa
vayan por el agua
ununta puriychis
vayan otra vez
hoqmanta riychis
el cántaro está bueno
p’unñun allin kashian
el agua azul el amante azul
anqhas unu aqhas waylluq
el que hierve
t’inpuq
a las papas de ojos numerosos
askha ñawiyuq papakunata
y cuando van
hinaspa riqtinku
y cuando lejos van
hinaspa karuman riqtinku
el Wakón en la olla de piedra encuentra
Wakòn rumi mankapi tariykun
y devora sus reservas
hinaspa waqaychasqata rajrarpan
las frutas de fuego y nieve bien amada
nina rurukunata hinaspa rit’ikuna wayllusqata
la carne de la Tierra Madre
Pacha Mamaq aychanta
el rayo en su cogollo
illpaq ñawiyninpi
bálsamo y ovillo del relámpago
illapaq hawin hinaspa q’aytun

El canto de la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayrakunaq takin para pumakunaq Mamanpaq

Con la boca abierta mira
Simi hanllarisqa qhawan
el cántaro rajado
rajrasqa p’uyñuta
su corazón en el latido
sonqonta phatatayninpi
cada día se abre más
sapa p’unchay astawan kichakun
pero un día
ichaqa hoq p’unchay
un día que era noche
hoq p’untay tuta kaqtin
la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayra para Pumakunaq Pacha Maman
emerge entre las sombras
chaupi llanthupi lloqsimunku
del fondo del ojo del agua azul
amnqhas ukhu ñawi unumanta
y canta la muerte de la Madre Tierra
hinaspa Pacha Mamaq wañuyninta
en manos del Wakón
Wakonpa makinpi
canta con desgarro canta así
wakon takin llik’isqallaña haynata takin
Willcas
willkakuna
lo que más quieren
aswan munasqaykichismantaqa
esa sombra se ha llevado
chay llanthun parpan
con crueldad
cheqaq hauch’awan
lo que más aman
aswan wayllukusqankuta
esa sombra sin sombra
chay llanthu mana llanthuyuq
se ha llevado de raíz
saphinta apakapun
y su sangre
hinaspa yawarninta
en el pecho quema todavía
qhasqainpitaq ruphashiallan
es un bocado de oro en llamas
hoq qori yauray hillp’uymi
quema
ruphan
quema quema
ruphan ruphan
en el aire helado de la altura
wichay khutu wayrapi
el canto de la rana
k’ayraq takiynin
una arcilla vidriada de colores
qespi hina lliphi llank’i t’uru
enloquece
wak’ayan
y vuelve la agonía de la Pachamama
hinaspa Pachamamaq wañunayan kutimun
su aliento luz de las estrellas antiguas
samaynin ñaupa ch’askakunaq k’anchaynin
cataratas plenas de voces
rimaymanta hatun qoyrukuna
cardúmenes infinitos de música
mana tukukuq askha takikuna
y por un instante
hinaspa chikan kausaypi
todos se miran más allá de estas tierras
kay karu pachamanta llapanku qhawanakunku
con el alma descubierta
munanwan mana p’istusqa

El Wakón aparta a la sequía con su danza
Wakon tusiyninmanta yarqhata t’aqan


El waycho que en la madrugada lleva
Tutallamanta ch’eqollo panan
la flor morada de la papa
papaq kulli t’ikanta
en su vuelo
phawayninpitaq
anuncia al Wakón
Wakónman willan
le gusta la carne fresca
aycha munasqanta
le ofrecen al primero de sus hijos
phiwi churinta munachin
las mujeres cardan e hilan para él
warmikunataq pusqanku hinaspa paypaq awanku
la flor de la alpaca
paqoq t’ikanta
la flor de la nieve
rit’iq t’ikanta
en su nombre
sutinpin
matizan algodones de insólitos colores
mana yuyal llapa lliphi utkhukunata tajronku
hilo de penca
paqpa q’aytuta
en su punto
kayninpi
y
hinaspa
él
pay
en su danza ahonda
tusuyninpi ukhuchakun
en la naturaleza de los seres
kausaqkunanaq kayninpi
se apodera de sus sombras de sus ejes
hap’ipakun llanthunpa kayninkunamanta
y pide cantera al espíritu de las nubes
hinaspa `huyukunaq munanman aswan rumita mañan
cantera nubes
phuyu rumikunata
cantera
rumikunata
se posee de sus vidas precarias de sus crías
kausayninkuna hinaspapas uywankunata kapuyakun
las anuda en su voz
kunka rimayninpi qhipun
y en el momento exacto
k’apaq kausaypi
arroja
wijch’un
a la sequía
yarqhaman
con su tambor de cuero de perro
alqopa qara tinyanwan
con su tambor de cuero de zorro
atoqpa qara tinyanwan
con la boca con las manos
siminwan makinkunawan
la complexión de su cuerpo manda
llapa kurkun kamachikun
su zapateo su sonaja manda
t’ajtapaynin hinaspa ch’ullchunku kamachin
el poder del canto y la danza le pertenecen
taki tusuq kallpanmi paypa
los ancianos se mojan la cara con las primeras lluvias
paya machukunataq uyankuta apichanyu chayraq parawan
y renacen
hinaspa kausarinku
los pasos diminutos de la lluvia
hinaspa paraq ch’ikintaq
en el eco adormecido de su voz
yachapakuq rimaynin puñuqpi
recuerda una historia lejana hasta cansarse
yuyan quepa kausayta sayk’unan kama
las cortinas arrecian unas detrás de otras
arapakunan mast’arikunku qhepa qhepa
el agua se rompe la garganta la piel
unutaq melq’otitaq qarataq llik’ikun
y entra cantando llorando riendo
paytaq waqaspa takispa haykumun
sobre la tierra chocolate
q’osñi allpa patapi
Wakón
Wakón
concierta y desconcierta
yuyayn hinaspa wak’ayachin
le odian y le halagan
cheqnikunkutaq hinaspa llullapayanku
no saben qué hacer con él
manan yachankuchu ima ruwaytapas
maldito
millay sonqo


Por consejo de la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayra Paraq pumakunaq Mamanman kunawa


Por la cresta de aquellos cerros
Haqay orqokunaq ch’acharankunapi
a la caverna corran
wayq’oman phawaychis
alto
sayay
es el paladar de la roca
qaqaq haykunyninpi
su lecho arena blanca en la sombra arisca
puñunanmi yuraq aqo salqa llanthupi
el Wakón
Wakón
se acuesta sobre una laja larga
punparparikun wask’a rumi patapi
mientras duerme escucha al universo
puñunankamataqmi hanaq pachata uyarin
átenlo a esa piedra
chay rumiman thunkuy
mientras sueña escúpanlo
mosqokunan kama thoqayuychis
hay montañas de tiempo para huir
askha kausay orqokunan phawarikunapaqkan
hay
kan
hermana pronto
panay osqay
hagamos lo que dice
nisqanta ruwasun
la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayra Para Pumakunaq Maman
sus crenchas son cabuyas
suphunkunan waskhakuna
jirones de resina oscura y densa
chikan tuta lluskha hinaspa mat’isqa
cuando llega el alba
illariy chayamuqtin
el waycho
ch’oqollo
oro en el trino
qori takiyninpi
canta el sueño del Wakón
Wakonpa puñuyninta takin
canta con la luz del mediodía de otros tiempos
chaupi p’unchaypi ñaupaq hina kanman hinan takin
la alegría y la tristeza vuelven
llakikuna hinaspa kusikuykuna kutimun
en una sola escala a cada instante
pasaq chikan kausayllapi ichaqa
y dejan su resplandor
hinaspa kanchayninta saqenku
en las paredes
perqakunapi
los Willcas
willkakuna
ávidos
phaku
lo atan a la arenisca roja
puka aqota khipunku
como si fuera un mar reseco
ch’aki qocha mama hina
y el árbol del fuego despertara presto al habla
hinaspa yauraq sach’a rijch’ariman osqay rimayta munaspa

El sueño del Wakón
Wakonpa musphaynin

Al abismo del sueño
Wayqoqpa mosqoyninman
cae la piedra sin fondo
rumi soqyaman rukupakun
las caras
uyakuna
del Wakón se agitan unas detrás de otras
Wakonpa chafichikunku qata qati
y en la flama juegan
k’anchaypi pujllanku
a no repetirse nunca
mana hayk’aq kuti kananpaq
él se arranca
pay sik’ikun
los cabellos las greñas
chujchankunata sinp’ankunata
sus sombras
llanthunkunata
al despertar
rijch’ariypi
en la angustia de no verse
mana rikuq atinni rayku llakiypi
al agua de sus manos
makinpi unuta
gime
anchhichan
qué es lo que me ata tanto
iman qhipuwan ñushuta
qué tanto dentro mío tesa
iman chhaynaneraqta mat’iwan
y sobre mí
hinaspa noqa patapi
bocas
simikuna
de madrépora acarician
khallkisqa ñankuna luylunku
el cuerpo sudoroso unas mariposas
Turku hunp’ita hoq pillpintukunata
su piel polvorienta donde
chaypi allpa qarakuna
la lluvia de otros tiempos
paraqtin qepa kausaypi
daba bosques de corolas
wayq’okunapi k’ikariranku
la obsesión del poder le impide verse
qhapaq yuyaypuyninpi atinchu qhawakunchu
soy una bestia soy un dios
wakan kani apu yayan kani
soy el mismo
noqa kikiymi kani
sus lagrimas sus fluidos
unun weqenkunaqa
su voz lo ahogan
rimayninmi mukin
su ser se desplaza hacia otros mares
kaynintaq hoq mama qochakunaman purin
la carne del significado
aycha ima willakuynin
se torna dura a sus mandíbulas
wakonkunaman chuchu kutipakun
y la roja laja de las ataduras
hinaspa puka rum qhipunmanta
es una hoja perdida
chinkasqa rap’in kan
en las ramas del viento
wayrakunaq k’allmanpi

Cuenta para marear al Wakón
Willan Wakón yuyay chinkananpaq


Tú que seleccionas nuestras huellas
Qan yupiyku k’aqaqta
Wakón
Wakón
en las sendas del acaso
ichapas ñankunapi
no son para tus torcidos ojos
lerq’o ñawiykikunapaq manan kankuchu
si las vieras arderían
rikunkiman cheyqa yaurashianmanmi
maréate mejor maréate
yuyayniykita chinkachiy aswan allin yuyayninkita chinkachiy
y pierde el equilibrio cuando más lo necesites
hinaspa turuta chinkachiy munasqaykiman hina
muerde
p’atay
el polvo de nuestra danza
tusunyninchispa allpanta
pierde el paso
puriyniykita chinkachiy
pierde el canto
chinkachiy takita
quemarías tu lengua si tocaras nuestra sombra
qalluykita ruphachinkimanchá sichus llanthunchista llaminkiman
el hilo de tu vida
kausayninkiq apayninta
el hilo de cuanto quieras
hinaspa munasqa apayniykita
que te lleve el viento
wayra apapuchunki
escucha viento fino que lo llevas todo
ñujñu waura imaymana apaq uyariy
por parajes sin remedio llévalo
karu chajrakunaman mana kutinapaq apay
arrástralo
qaratatay
y cuando despiertes mirándote la cara
hinaspa rijch’ariqtiki uyaykita qhawarispa
Wakón
Wakón
entre los guijarros
chaupi rumichakunapi
frotándote entre las arenas
aqo chaupipi qaqoyukuspa
y tengas sed de nuestra sangre
hinaspa yawarninkumanta ch’akiy hap’isunkiman
sed de nuestra sed
ch’akiy ch’akiwayninchismanta
y sin artificio conocido brames como nunca
hinaspa kikin kayniykipi mana hayk’aq hina qaparinki
tan sólo olvida
hinaspataq qonqallay
cabellera de la brisa
wayraq chujchanta
pies
chaki
cola
chupa
de vizcacha
wisk’achaqta
olvida
qonqay
soñar puede costar la vida
mosqoyqa wañuytapas tarichikunmanmi
olvida cazador
chaqota qonqay
y sueña lo que quieras
hinaspa nunasqaykita mosqoy
sin dar tu maíz a otro
saraykita mana hoqman qospayki
y nunca encuentres vado puente oroya
hinaspa ama hayk’aqpas chinpanata, warkuq chakata tariychu
en el río dorado de la memoria
qorichasqa yuyaypi
y así
hinaspa chhayna
lo atan a ese leño incandescente
watapunku chay yauraq llant’aman
en un altar
hoq saminchanapi
llorando solo está bajo la lluvia de su antigua infancia
parapin waqawuspa wawakayninta yuyashian


El origen de los cantos
Takikuna qhallarninta


¿Escuchas la voz de mi gemela a la distancia?
Karupi uyarishiankichu warmi wiskaypa rimayninta?
O
utaq
solamente son las voces
rimay kan
de niños desolados
wajcha erqekunaq
viejas que se pudren por su cuenta
paypa kayninkupi ismu payakuna
las canciones de pastoras burladas por aves rapaces
michiq warmikuna rajrapu wallpakunaq saukasqan
¿Escuchas el nombre de esos seres en tu propia entraña?
Uyarishiankichu kikin ñat’iykipi chaykunaq sutinta?
En la alta copa de la niebla el camino se extravía
Pukuta kukupinninpitaqmi ñan chinkan
y el alma destrozada por la pena
hinaspa llakipi nuna challusqa
escarba sin descanso
mana tatispa t’ajwin
los rincones de la puna vasta
orqokunaq q¡uchunkunata
cual mataduras en la propia piel
kikin qaranpi k’irikuna
El aire de los indicios gira sin descanso
Wayrapi muyun ruyaykuna
los cantos de fuego no te dejan vivir
nina takikuna manan kausachusinkichu
por donde quiera que tu vayas
may nunasqayki risqaykimanpas
se deshojan como flores infinitas
pasaq t’ikakuna hina wach’irikunku
una piedra desafía al sentido
hoq rumin yuyayta auqanan
hasta fragmentarse por sí misma
kikimanta rajrakunan kama
desde adentro
ukhumanta pacha
Pero el camino vuelve entre la maleza
Ichaqa rata rata chapiki kutimun
vuelve como una lanza
kuchuq hinan kutimun
sobre la oreja del Wakón
wakonpa ninrin patapi
atado a su sombra
llanthuman watasqa
como una caracola pegada al suelo
qallutaka hina allpaman k’asqasqa
pero vuelve mi gemela vuelve
kutimun ichaqa warmi wiskayqa kutimun
y nuestros pasos son el tambor agitado en la rugosa
puriyninchiskunan chhafchisqa tinyakuna ch’awi
frente de los cerros
orqokunaq mat’inpi
el latido
phatataynin
tormento que lo envuelve por completo al despertar
ñak’ariy yapamanta llapan p’istuq rijch’aypi
lo levanta por los aires como a ojo de gorrión
wayrapatapi hoqarin pichitankaq ñawinta hina
como a semilla de quinua
kinua ruru kikin
escucha
uyariy
ningún poder logra mantenerse tanto tiempo
manan mayqen kallpapas tajyayta pasay kausaypaq atinchu
si alguien camina por la noche entera
sichus pipas purin hunt’a tuta
y canta
hinaspa takin
escucha su poder se aleja
kallpanta uyarin
escucha es el origen del canto
uyariy kakipa qallariyninmi
el temblor
qhatataynin

Los signos de la arcilla
Llank’i t’uru yupin


Esos rostros modelados
Chay llut’asqa uyakuna
un lado y otro
hoq kinray hinaspa hukaq
del cántaro de alma quebrantada
nunapa p’unymun rajrasqa
¿alguna vez hermano sabremos de quién sería?
May kutillapas toray yachasunchu pi kasqanta?
la estrella ilumina esa oscuridad en la memoria
ch’aska yuyaypi tutayaqta k’anchachin
un bosque pasa veloz delante de otro
hoq sach’a sach’a osqayllla hoqpa ñaupaqenman purin
un padre o una madre anterior
ñaupa tayta utaq mama
un ave con plumaje de diamantes
hoq wallpa qespi umiña
se habita de nosotros
noqanchisti tiyan
alguien que nos espera en el camino
pi kayninpi ñanpi suyaqninchis
tal vez con nuestro propio rostro
ichapaschá kikin uyanchiswan
para compartir esta vieja sed
noqanchispaq ch’akiyninta rakinapaq
de tierra craquelada
raqrasqa allpawan
en verdad nunca en la premura
chataqmi osqaypi mana hayq’aqpas
nos hemos detenido
sayanchischu
a conversar con el alfarero
t’uru llank’aqman rimaq
que alienta el horno
q’oncha mijuchiqwan
tan sólo recordamos el vientre
ichataqmi ñat’illantan yuyanchis
de la Pachamama
pachamamaqtaqa
el fuego blanco en el cual nos caldeamos
yuraq nina q’oñikuqninchista
mientras ella caminaba presurosa
pay phaku purisqallan kamataq
y ahora el cántaro en la distancia
khunantaq p’uyñu karupiña
formula su pregunta
tapukuyninta riman

El Wakón se desprende de sus ataduras
Wakón qhipunkunamanta paskakun


Despierta espanto
Machachikuq rijch’ariy
es el tiempo
kausaymi
el waycho canta en el cerebro pétreo del Wakón
drosa de los laberintos
ch’arwipi t’ika
cascada de los sueños
mosqoykunaq phauchin
despierta Wakón
Wakón rijch’ariy
y desgarra las matas de sus pelos
suphunkunaq k’irinta qhasuy
sangra piedra de sangre
wawarmanta rumi yawarchakuy
las ortigas se miran y ríen de él
kisakuna qhawanakuspa paymanta asikunku
florecen
t’ikarinku
malditas sean, orina tinto sobre ellas
ñakasqakuna kachun, paykuna patapi yanata pukata hisp’an
naranja tierra
allpa naranja
pero entonces ellas ya eran como son ahora
ichataqmi manan paykuna khunan hinachu karanku
concupiscentes habladoras urticantes rojas
wach’oqkuna t’urpuq pukakuna rimaysapakuna
sólo buenas para el reumatismo su igual
pay hina soq’a onqoyllapaq allin
Wakón en qué hoyada has perdido tus ojos
Wakòn may wayq’opin ñawiykikunata chikarqachiranki
de qué vale tener ojos
imapaqmi ñawiyoq kay
en la oscuridad
tutayaqpi
si pudiera alcanzarlos todavía
ichapas tarpayta atiman
sudoroso llorando va sin ojos
mana ñawiyuq hunp’iypi waqaspa purin
cual si fuéramos dos siluros bajo el agua
unu pachachi sirulo challwakuna hina
levanta cada piedra olfatea
sapanka rumikunata muskhispa oqarin
las avienta
chankan
desfallece
wañunayan
escucha las tesituras del granizo y el azufre ardiente
uyarin chijchiq hinaspa yauraq salli kamachiyninta
increpa a los árboles los azota
sach’akunataphiñakuspa wajtan
les pide se parezcan a sí mismos
mañan kikinku kanankupaq
pero en la lóbrega noche
ichaqa rasphi tutakunapiqa
nadie se parece a sí mismo.
manan pipas pimanpas rijch’akunchu.


La nariz del Wakón
Wakonpa senqan


Su nariz es la pendiente de un escollo puro cobre
Senqanmi anta hina qhata mana semana atiy
el pico del gran guacamayo cuando ríe sin medida
Hatunkaray Wakamayoq churun cheqaq asikuyninpi
la raíz torcida de las lamparas moradas
Kulli k’anchana q’ewisqa saphinkuna
que rebosan al borde de las colinas
qhata patamanta lloqsimunku
a contraluz el perfil de un país inmenso en heredad
llanthunpitaq hoq hatun llaqtaq llanthun chajrachaasqa
en sus ojeras se reclina la noche entera
q’oyu ñawinpin tuta q’emikun
su ronco pecho es una madeja de vivos hilos que matan
qorqo qhasqontaqmi llinphi kurur q’aytu wañuchiq
y de a pocos desbarranca su voz
hinaspa pisillamantan rimayninta qaqapachin
como si el mundo a cada instante se extraviara en sus manos
pacha sapanka kausaypi makiykunapa chinkarparinman hina
y el mundo se derrocha sin reflexión alguna
hinaspa teqsi kausan mana imata yuyarispa
por eso busca y teme a un espejo en llamas perdido antiguamente
chayraykun ñaupa chinkasqa lirphuta masqan hinaspa manchakun
con la esperanza de ser tan sólo él
suyakuspa pay kikillan kaytapuni
y su nariz
hinaspa senqan
Cuchillo de piedra la nariz en el aire presume
Rumi tumi airapi senqan oqarikun
todo lo que ve pasar bajo su sombra me pertenece
ima llanthunpi puriyninpas noqaqpan
nada le pertenece sino por un instante
imapas pasaqpaq paypachu kasqan kausaypin
las palabras como los peces son las agujas del agua
rimaykunan chalwakuna hina unoq t’urpuqninkuna
la salvia las estaciones o el mismo dios cuando mueve la cabeza
mit’akunaq thoqaynin utaq taytachaq uman chhafchiqtin


La danza del Wakón
Wakonpa tusuynin


Las viejas hambrientas de los andurriales
Chaykunapi payakuna yarqasqa
le piden danza
tusuyta mañanku
danza Wakón
Wakón tusuy
él se levanta en la hoguera del elogio
pay sumaq rimay ruphaypi sayarin
contonéate
k’iskipakuy
Wakón
Wakón
justicia de las lluvias
parakuna paqtachaymanta
justicia
paqtachay

tuércete señor
wiraqocha q’ewikuy
imagina sacude la simiente
yuyayninykipi mujukunata Chhafchiy
de las nubes
phuyukunamanta
zapatea
T’ajtay
en su capa de estameña negra
p’istuna yana t’ikankunapi
gira
muyuy
la pampa redonda hasta perder el sentido
panpan puyuq yuyaynin chinkanan kama
pampa del otorongo
utorongoq panpan
un sueño dibujado de otorongos
otorngo qelqasqa mosqoy
lo devuelve a la realidad
Kay kausayman kutichin
Wakón insensato
Wakòn hayra
a los huesesillos de los Willcas
wiskakunaq tulluchankunaman
esa carne dulce
chay misk’i aycha
que va por las salinas
kachi kupapi puriqta
se los lleva una tempestad de sal
hoq wayra kachi apan
canta Wakón
Wakón takin
más allá de la muerte
wañuymanta aswan karu
en mis sonajas cantarán
llakiykunapi takinkuman
es aquí
kaypin
que las aves se levantan
wallpakuna sayarinku
y de ellas la marea incandescente de la danza
paykunamantataq loqsin tusuy
ahora
khunan
justicia de los hombres
runakunaq paqtaynin
justicia
paqtay
equilibrio
tura
sin
mana
pedestal
siki
bastón del poder
qhapaq tauna
otra vez piensa
hoqmanta yuyan
de qué materia estás hecho
mina kaymantan ruwasqa
y nuevamente mezclas
hinaspa hoqmanta taqrunki
el veneno en la belleza
sumaq kay miyuta
sólo una fiesta de la venganza
ichaqa raymi phiñay kutichiy
placer del escarmiento
q’ochoriy wanachiypi
en tu nombre sangra la verdad
sutiykipi sirk’an kasqan
como último recurso
tukuy kaywaypi
justicia
paqtay
en un mundo de tinieblas.
kay teqsi tutayaqpi.


Los animales advierten y desairan al Wakón
Wakonta wakakuna rikuspanku mana kasunkuchu


En el fosco camino
Millay ñanpi
la bestia de cuernos y colmillos retorcidos
waka q’eswa waqrakuna hinaspa waqsakuna
serpiente le dice a la serpiente
mach’aqway nin mach’aqwayta
¿has visto pasar la clara sombra de los gemelos?
Wiskakunaq ch’ak llantunkuna purisqanta?
míos son
noqaqmi kanku
en la vigilia y más
mana puñuypi hinaspa astawanpas
cuando voy por el bosque de los sueños
sach’a sach’a mosqoykunapi puñuqtiy
los he perdido en la noche
tutayaqpin chinkachini
por mis manos se han ido
makiykunamantan ripunku
recuerda
yuyay
cuando arrastras en el polvo tus ojos ya sin brillo
allpapi ñana k’anchaq ñawiykikunata aysanki
y tu especie perece sin rastro alguno
hinspa kayniyki mana yupiwan rikhurin
recuerda
yuyay
mi poder antes de la lluvia el poder de mi canto
manaraq parashiaqtin kallpay takiyniypa kallpan
la serpiente: sólo he visto
machaqway: rikuranillani
a medianoche entre los astros un río de piedras de fuego
chaupi tutapi intikuna qayllanpi hoq mayu nina rumikunapi
su estela un río de plata celeste
mayuq yupin oqe qolqe
el polvo del caracol infinito
mana tukukuq qallutakaq allpan
su resplandor
k’anchaynin
es la señal de los cambios Wakón
Wakòn hoq neray kaynin willakuymi
cuídate mejor
allinta qhawakuy
lo que está arriba pronto caerá
patapi kajqa osqayllan urmayamunqa
abajo en los cenizales arde
uraypin usphayaykunapi yauran
el cogollo
q’oto
de un poder desconocido
mana reqsisqa kallpayuq
tu entidad se hace viento olvido nada
kayniykin wayra, qonqay, ch’usaq ruwakun
lo he visto con toda claridad en medio de la noche
chaupi tutapin allinta ch’aqta rikuruni
cuando duermes
puñuqtiyki
falso
qollma
ruge el Wakón tan sólo un tejido de rumores
Wakón ayqon ichaqa hoq rimakuy awayllapi
y el cóndor: sabes
hinaspa kuntur: yachanki
por este camino viene el padre celeste
kay ñanpi hamun qhose tayta
se acaba tu tiempo
kausaynin tukukun
mejor danza para las viejas
payakunapaq aswan sumaq tusuy
cocina tus eructos
qhasayninkunata wayk’unku
fuertes como la ceniza helada de las hojas de la quinua
kallpasapa kinua qasasqa rap’in hina
erízate Wakón
Wakón takallikuy
y el puma de la cabeza de piedra cuadrada
hinaspa pumataq awa k’uchu rumi umayoq
carbunclos sus ojos
ñawinkuna punkillisqa
en una mirada se lo lleva
hoq qhawayllapi apakapun
tanto nunca la sombra acudió en su oleaje
manan hayk’aqpas llanthuqa qochaq phoqneynin hina hamusqachu
el Wakón se da de bruces consigo mismo
wakontaq thallanpamanta pay kikin waqtakachakun
al saltar
p’itaspa
según él
pay nisqanman
sobre una ola de fuego
nina qocha phosoqoy patapi

No hay comentarios:

Publicar un comentario