martes, 12 de mayo de 2009

Los Willcas libres del pasado
Willkakuna qepa kausaymanta qespisqa


Se acaba un mundo como se acaba un sueño
Hoq kausay pacha tukukun mosqoy hina
se acaba con todo lo que tiene
llapa kaynin tukukun
y nadie puede voltear para encontrar sus vestigios
hinaspa mana pipas tikiyta atinchu puchun rikunapaq
Las vertientes principales cambian de lugar
Aswan lluskhayayninkuna hoq kayman churakunku
y nosotros estamos aquí
noqanchistaq kaypi kanchis
en este monte
kay orqokunapi
de nuestro dolor se desprende una luz
nanayniykumanta hoq k’anchay
en él se miran todos los que vienen desde lejos
chaypin qhawakunkullapan karumanta hamuqkuna
el waycho cenizo alisa la garganta
uspa ch’oqollutaq chhurunta qhetun
como la primera vez
hoq ñeqe hina
cuando vinimos de las orillas mar
qocha mama tapanmanta hamuqtinchis
es el tiempo del maíz
saraq kaynin kausaymi
el cuerpo debe florecer
kurkuqa t’ikananmi
Se acaba un mundo como se acaba un sueño
Tukukun hoq pacha mosqoypa tukukuynin hina
y el asombro busca nuevas maneras
hinaspa utiy hoq neray kayta maskhan

La Madre Zorrilla
Atoq Mama

En la madriguera de la madre zorrilla
Mama atoq wayq’o tiyananmi
azules de frío
chirimanta anqhas
nos hicimos
rimanakuyku
sobre el lomo redondo del viento
wayraq muyo wasanpi
entre los zorrillos que avisan
atoqchakunaq willakusqan
con el silbo de su orín
hisp’aynin ch’ichiriywan
del deceso acaecido en el camino
ñanpi wañuy kayuqta
en las escamas del tiempo
kausaypa chhaspankunapi
abuela le decimos a la abuela
payala nispa niyku payalata
queremos papas
papakunata munayku
rosas al paladar
sank’apaq t’ika
nube preñada de las sementeras
phuyu hachukunawan chichuyasqa
y aprendimos sin prisa
mana osqaywan yacharayku
lo que es la noche
tutakaqta
sin final
mama tukuywan
en la pelambre
suphunpi
de la zorrilla madre
atoq mamaq
en su sangre láctea
ñujñu yawarninpi
en la sequía extrema
chinpa yarqapi
madre cuando no hay madre
mama mana mana kaqtin
y el mundo
hinaspa teqsi
cojo salta de cabeza bajo el mal olor
umanpamanta millay muskhi rayku wist’u p’itan
he aquí una mata de papas
kaypi hoq papa yura
para esta sed de ver entre los surcos
kay wachukuna rikuypaq ch’apiypi

En esta noche el frío se acompaña con el hambre
Kay tutapi chiri pusanakun yarqaywan

Abuela deja que vayamos
Payala saqey rinaykuta
a la escarba de la medianoche
chaupi tuta hasp’iyman
al oriente señala la zorrilla
china atoqtaq t’oqsin kinrayta
desenterramos de súbito la oca madre
hoqpaq kaman orqosaqku pachamanta mama oqata
a toda papila
hianspa llapa papakunata
y la gemela llora por la belleza de esa oca
hinaspa warmi wispa waqan sumaq oqamanta
partida en el yantar
p’akisqa mijuypi
el hilo de su infancia se deshila en sus manos
erqe q’aytun paskarikun mamiukunapi
y queda dormida en la soledad del llanto
hinaspa puñusqa quepan sapan waqaypi
en la túnica
p’istunapi
bordada
ayasqapi
tus lágrimas son las flores
t’ikamantan weqeykikuna
de la caléndula
china payaqta
que horada las piedras con su sombra
hinaspa rumita llanthunwan t’oqon
una lluvia de oro
hinaspa qori para
delicada
llanp’u sonqo
para las noches de fiesta
raymi tutakunapaq
tu rostro estará manchado
utantaqmi muro kanqa
flor de cielo
hanaq pacha t’ika
para siempre
wiñaypaq
ansiedad de los amantes
waylluqkuna ñak’ariynin
el fantasma del hambre gira
yarqaypa nunan muyun
un astro amargo se deshoja sobre el sueño
hoq p’osqo inti posqoy patapi qorpachakun
la sed nos aproxima al delirio ardiente
ch’akiytaq suchuchiwanchis astawan yauraq mosqoyman


La premonición de un sueño
Mosqoypa umullin


Al cielo alto arroja la gemela su gorro amarillo
Hanapacha pataman warmi wiska ch’ullunta wijch’un
para los dedos colores infinitos
ruk’anankunapaq mana tukukuq llinphikuna
su blusa suave como nube
unkuntaq phuyu hina llanp’u
sus polleras rojas tupidas en la ancha lluvia
puka mat’i phalinkankunataq parapi
arroja la manta verde fulgor
k’anchaq q’omerta unkhuñan wijch’un
las sandalias cuero de llama
llama qaramanta husutan
arroja la mazorca de su risa
sara asiyninta wijch’un
hasta quedar desnuda y pálida
q’ala hinaspa q’ellu qhepanan kama
en el sueño camina su alma solitaria
puñuyninpi wajcha nunan purin
por una chacra erizada de nevados
takallikuy rit’i chajrakunapi
di qué significa este sueño hermano mío
imatan kay mosqoy ninta munan
despierta tu voz laminada de metales y piedras preciosas
rijch’arin antamanta hinaspa umiñakunamanta rimayniki
quizá padecimos tanto que no queda más padecer
ñishutachá ñak’ariranchis chaymi ñanaña kanñachu ñak’ariy
quizá padecimos más de lo que nadie ha padecido
ichapaschá astawan ñak’ariranchis mana pipas hina
y no queda más dolor para vivir
hinaspa manañan kanchu astawan kausaypaq nanay


Los gemelos miran el pasado desde la colina
Wiskakuna orqomanta pasaq kausayta qhawanku


Nacimos huérfanos y tramontamos la cordillera desde el mar
Wajchan paqarimuranchis hinaspa orqokunaman hamuranchis mama qochamanta
en busca de un padre desconocido
mana reqsisqa taytanchista masqhaspa
en busca de su pecho de rocío
chhulla qhasqonta masqhaspa
sin hallarlo jamás
mana kayk’aq tarispa
y nuestra madre esa mujer con senos de cuarzo y calostro de oro
hinaspa mamayku chay qespi ñuñuyuq qori ñujñuyuq
asesinada en la caverna
wayq’opi sipisqa
donde una fogata sin cesar hablaba con las sombras
nina mana tatispa rimarispa llanthuwan kaypi
del caos
thuniypi
del fin de los tiempos
kausay tukukuy
en un lenguaje visceral y desnudo como el relámpago
ch’unchul rimaypi hinaspa illap’a hina q’ala kaypi
en la niebla todavía lo nombran
Pukutapi sutintaqa rimashiallanmi
y nosotros con los pasos del devorador en las sienes
hinaspa noqnchistaq yuyasqanchis yupichasqa
por la rugosa piel de los cerros
ch’awi qara orqokunapi
sin tropezar
mana misk’akuspa
en medio de voces sojuzgadas acosándonos
k’umuypaq qatikachasqa chaupi rimaykunapi
en nombre de la justicia
paqtachay sutinpi
Wakón
Wakón
sus enumeraciones acezantes
mana tatiq yupayninkuna yupay
su aliento pútrido
ismusqa samaynin
harto
llasaq
hasta devastar el talud de las montañas
orqokunaq catan thuninan kama
las artes y la obstinación de una bruja
laiqa warmiq ruwaynin hinaspa k’irkuchakuynin
y detrás de esas muertes
hinaspa chay wañuykuna qhepa
aún las zarpas del hambre
yarqaypa sillunkunaraq
el origen del dolor es inexplicable y se busca en nuestro designio
manaypa saphin mana yachasqa hinaspa kayniykupi maskhakun
lame nuestros pies fatigados
chiri chakinkunata llaqwan
para nosotros sólo el dolor es patria generosa
noqanchispaq nanayllay sumaq llaqtanchisqa

No hay comentarios:

Publicar un comentario