martes, 12 de mayo de 2009

El sol y la luna
Inti hinaspa killa

Dos rayos de luz poderosa rasga el vientre
Sikay k’anchaq illapakuna wijsanta qasunku
de la noche infinita
mana tukukuq tutayaqpata
la zorrilla madre cual una flecha viene
mama atoqmi ach’i hina hamunku
de las colinas
orqokunamanta
en su frente un copo de nieve de oro exclama
mat’inpi chikan qori rit’i qaparin
Willcas es Pachacamac Señor de los cielos
Wiskakuna Pachakamaqmi hanaqpacha wiraqocha
nuestro padre y se ovillan los gemelos
taytanchis hinaspa kururkunku wiskakuna
en las cuerdas de luz
ñañu k’anchy waskhakunapi
el cielo se peina de música pura
hanaqpacha ch’uya takipi yajch’akun
de relámpagos de coros de música
illapa takiykunapi
Pachacamac
Pachakamaq
nuestro padre
taytanchis
y crecen
hinaspa wiñanku
cuanto más ascienden
wichasqanman hina
y nacen
hinaspa paqarimun
el sol y la luna
inti hinaspa killa
otra vez nacemos
hoqmanta paqarimunchis
una fuerza más grande que nosotros
kallpa noqanchismanta aswan hatunkaray
nace de nosotros mismos
noqanchismantapuni paqarin
a cada instante nacemos de nuestro ritmo interior
sanaka kausayninchispi paqarimunchis ukhu kausaymanta
hasta dividir el tiempo en el día y la noche
tuta p’unchayta kuchunanchis kama
los labios de la memoria y el sueño
yuyal hinaspa puñuy sirp’a wirp’ankuta
con la voz de una razón dispuesta a desgarrarse
yuyaywan rimay qasukuyta munaq
en los oficios del deleite y la errancia
sumaq kausaypa hinaspa puriy ruwaypi
el sol un pájaro de oro salta sobre el tejado azul
inti pisqo hina anqhas wasi patapi p’itan
un pez de fuego
hoq nina challwa
un río circular
hoq muyu mayu
en la tierra donde no se muere
mana wañuq allpapi
padre Pachacamac
Pachakamaq tayta
la luna
killa
se aleja
karuchakun
sobre un viento de estrellas detenido en el tiempo
ch’aska wayra patapi kausaypi sayasqa
y en su curvado viaje
hinaspa q’enqo puriyninpi
se afila el perfil de los mares
ñauch’ikun mama qochaq kaynin
el corazón de los pescadores
challwaqkunaq sonqon
los ojos del pez
challwaq ñawin

Las viejas piden subir al cielo
Payakuna seqayta hanapachaman munanku

Magras viejas claman por racimos
Tullu payakuna k’intukunata munanku
Señor Pachacamac envía una soga
Wiraqocha Pachakamaq waskhata kachamuy
y bajan tantas de quebradiza paja
hinaspa askha ichhu qatata urayamuchunku
la sombra se encrespas en la alta marea
llanthukunan q’estikunku hatun phoqcheqeta
las viejas suben en fiesta de competencia
payakuna raymi maqanauypi seqamunku
como los peces a la superficie del agua
challwakuna hina una pataman
pitos cañas tamboriles índigo
pinkuyllukuna, qenakuna. tinyachakuna anqhas
sus muecas se afinan se ufanan
yachapayninkuna qhafchiyan apuskachan
un ratón se adelanta y roe las sogas
hoq huk’ucha ñauparispa wasqhata k’utun
mísero de ti aléjate -¿no ves
mich’a kayniyki ripuy- ¿ manachu rikunki
que voy a dejar de ser ceniza?-
manaña Supa kanayta?
-¿no ves que voy al cielo?- muchas son
¿manachu hanaqpacha risqayta rikunki? Mishun kanku
con el peso las sogas revientan
llasawan waskhakuna t’ojanku
las viejas y chillan como calabazas
payakuna lakawitikuna hina qaparqachanku
revienten arribistas impreca la zorrilla
phataychis wichaqkuna china atoq huchallichin
que mis huesos no se desperdiguen
amyà tulluykuna ama wisñikuchunchu
salpican
ch’eqechunchu
sus gritos de sombra las paredes de los andes
llanthu qapariyninkuna orqokunaq perqan
un río de espejos oscuro busca la puerta
yana rirpu mayu punkuta maskhan
se apaga una hoguera negra en el centro del ojo
yana nina chaupi ñawinpi thasnukun
el cuerpo de las viejas llueve sobre la tierra de luz
payakunaq kurkun paran k’anchaq allpa patapi
el viento levanta la arenilla oscura
wayra yana aqotachata oqarin
y la desperdiga por el mundo
hinaspa llapan pachapi t’akarin
limpio está el corazón de la tierra
pachaq sonqon pichasqa kashian


Pachacama crea otra humanidad
Pachamama hoq runakayta kaman


Bajo el esplendor de las llaves del sol
Inti k’anchaynin wesq’aña pachapi
una humanidad envilecida por la noche se petrifica
tutapi k’umuchasqa runa rumiyan
sus gestos promiscuos sus maquinaciones
tajrusqa kayninkuna arwikuna
su ternura a sorbos escondidos
luyluynin pakapi upiy
piedra
rumi
piedra de la memoria
yuyaymanta rumi
a la salida
lloqsinapi
de las cuevas en medio de los páramos
wayq’okuna purun panpa chaupipi
cruzan el lecho que se derrama como el mercurio
puñunata chinpanku anta hina hich’akun
cuando irradia la luz del principio
k’anchaq chayraq qallarishiaqtin
ese tiempo se llama carnaval
chay kausaymi pujllay sutiyoq
los animales se mezclan con los hombres en una sola lengua
wakakuna runakunawan ch’ulla simi rimayllapi huñunakunku
en una sola lanza
hoq chukillapi
en un todo al revés
tukuy qhepapi
la ley de Pachacamac los troca en piedra
pachakamaq kamachiynin rumipi qelqakun
ojos y pestañas del sol
intiq ñawin qhechifrankuna
boca y latido del sol
intiq simin hinaspa phatatatanin
y los cambia por seres soñados
hinaspa t’ijransqa kaqkuna mosqoyninpi
los mares rugen y se desbordan en su interior
mamaqochakuna qhaparin hinaspa ukhunpi phoqchirimku
y cuando nos encontremos
hinaspa tarinakuqtinchismi
hermano y hermana
wayqey hinaspa panay
habrá oscuridad en la tierra olas de frío
pachapi tutayaq kanqa hinaspa chiri phocheqe
en recuerdo de nuestro antiguo dolor
hoq nanayninchismanta yuyariy
señal
tuyru
de los cambios apareamiento ritual
hoq neraykunamanta wachaypaq t’inkinakuymanta
tótem y tabú
eqeqo hinaspa mana yuyay
aleja la sangre del incesto y de la lengua
wayarta k’ankayman hinaspa qallumanta karunchay
lleva tu cuerpo como un paisaje siempre anhelado
kurkuykita chajrata hina pasaqpaq nunasqata apay
entre los bosques de piedra el viento
sach’a sach’a chaupi rumipi wayra
canta sin cesar esta canción
mana tatispa kay takita takin
es el esplendor
k’anchaymi
una humanidad nueva se agita
hoq runa kay chhafchikun
su semilla está en las fuentes en los ríos en los lagos
mujunmi unu ñawikunapi mayukunapi qochakunapi kashian
en el corazón de los bosques
sach’a sach’aq sonqonpi
en las playas del océano
qocha mamaq patankunapi
sólo esperan una voz
hoq rimayllatan suyan
el momento
hkunan kausaypi
salgan hombres mujeres niños
qharikuna warmikuna erqekuna lloqsimuychis
vicuñas de oro guanacos celestes
qori wik’uñakuna qhose wanako
salgan a la vida
kausayman lloqsiychis
y construyan.
hinaspa llut’achunku.

No hay comentarios:

Publicar un comentario