lunes, 18 de mayo de 2009

EL NACIMIENTO DEL SOL Y LA LUNA

EL NACIMIENTO DEL SOL Y LA LUNA
OMAR ARAMAYO

Harawiku

Taslación al quechua: Amauta Noemí Vizacardo
PACHAMAMA
PACHAMAMA
Ofrenda
Ch’alla

Madre Tierra para ti derramo el primer sorbo de licor
Pachamama qanpaqmi kay manaraq ujyasqa ajata haywayki
y también la miel que destilan los sueños
hinaspipas mosqoykunaq lachiwantapas
los potajes más sabrosos los tubérculos primeros los más frescos
aswan sumaq mijunakunata chayraq rijurimuq khunan rurukunata
las panojas más nutridas esas que se rinden por su peso
aswan sumaq choqllokunata llasan rayku wikapaqta
los pétalos de las flores más bellas, las palabras resplandecientes
aswan sumaq t’ikakunaq raphinkunata, aswan k’anchaq rimaykunata
las más tiernas las más humanas las que guardan significados profundos
runakaq aswan llanp’u sonqo hatun willakuq waqaychayninta
las que duelen y las otras que despiertan del letargo
nanachiqkunata hinaspa hukaq puñuq yuyay riqch’arichiqta
Santa Tierra Virgen manantial de vida
Apullisqa pacha Q’aqa pujyu kausaq
en aras de que siempre sea así y por siempre
hinallapunin kanapaq pasaqpaqpuni kachun
ancla del agua carne del universo boca oído
unu chakatana qeqsiq aychan simi uyarina
vida misma, para ti mis sufrimientos mis dolores
kikin kausay, qanpaqmi ñakariyniykuna nanayniykuna
los de mi pueblo que camina siglos tú sabes cómo por encontrar su destino
pachaq pachaq wataq llaqtaypa puriynin yachasqayki hina kausayninta maskhaspa
su pensamiento preciso su acierto su hecho tenaz
yuyaynin kallpayoq kusa yuyaynin allin ruwaynin
sin reflujo
mana unuyasqa
Los licores más intensos los más dulces asperjo para ti
Aswan sumaq k’apaq misk’i ajakunatan qanpaq ch’ajchuni
en las cuatro direcciones y por donde nace tu hijo el sol
tawa inti yupaykunapi hinaspa maimanta churiyki inti paqarimuyninmanta
en nombre de la luna flor del cielo
hanaq pachapi t’ika killaq sutinpi
por un camino señalado por su energía
kallpanpa ñan tuyrusqan
donde el ser humano jamás pierda su raíz ni su línea de horizonte
mana runa hayk’aqpas puriyninpi saphin chinkachiq
y asperjo en el aire con las hojas sagradas del conocimiento
wayrapi aqo willpa yachaysapa yuyayniyoq
tus hijas predilectas lenitivas
llanp’uyachiqniki ususykikuna aswan munasqawan
convoco a las fuerzas de la naturaleza al espíritu de las aguas y las nubes
wajani kkallpasapa kikin kausaykunata unuq nunata hinaspa phuyukunatapas
a las plantas curativas a los animales sagrados
hanpi qorakunata willka wakakunata
al espíritu de los humanos antiguos a los inocentes de todos los tiempos
ñaupa runakunaq nunakuta pasaq kausaypi ch’uya sonqokunata
a los muertos a los encarcelados por la libertad
wañuqkunta qespisqa rayku wesq’asqata
a los que se elevan sobre el dolor
ñak’ariypi hanaq pachaman wichaqta
a los no nacidos aún Tierra Madre
manaraq paqarimuqta Mama Pacha
al hombre pájaro que atraviesa todas las madrugadas con su canto alado
pacha illariypi phawayninpi takiq pisqo runata
para que fructiferes sin daño ni veneno
mana ch’eqmiwan mana miyuwan rurunaykipaq
y el enemigo duerma por siempre en su madriguera
hinaspa pasay kausaqpaq auqa ukhu t’oqonpi puñunanpaq
Ninguna tierra tan pródiga como la tuya Madre Tierra
Mama pacha nanan mayqen pachapas qan sumaq allpa kanchu
que produces las savias imprevistas
mana yuyana qora yawarkunata ruruyachiq
tú entiendes lo que digo tú escuchas mi latido en todas las horas
qan yachankin nisqanta uyarinkin phatatayniyta llapa kausaypi
sólo te devuelvo lo que un día me diste
kutichillashiankin hoq p’unchay qowasqaykita
tú que me esperas en la hora más extraña y más puntual
qanmi suyawanki mana reqsisqa kausaypi hichaqa kaskapipuni
enamorada bondadosa Madre Tierra recibe esta ofrenda

viernes, 15 de mayo de 2009

NACIMIENTO DEL SOL Y LA LUNA
INTI KILLAQ PAQARIMUYNIN


EXILIO Y PENAR DE PACHAMAMA LA MADRE TIERRA
Y SUS HIJOS LOS WILLCAS
EN BUSCA DE PACHACAMAC EL PADRE CIELO
EN LAS SERRANIAS DE CANTA LIMA
EN UN TIEMPO DE OSCURIDAD TOTAL

PACHAMAMA WILLKAKUNA WAWANKUNAWAN
KARUNCHAYNIN HINASPA LLAKIN
PACHAKAMAQTA HANAQPACHAPI MASQHASPA
CANTA LLAQTAQ PUNANPI
LAQHA TUTA KAUSAYPI

dos estrellas incontenibles en su afán
hablan al unísono
Iskay ch’aska k’anchaqllaña osqay
Kasqan rimayninku
Los Willcas hablan con su madre antes de nacer
Willkakuna mamanwan manaraq paqarishiaspa rimanku


Pronto madre camina donde
Osqay mamay puriy
nuestro padre Pachacamac
Pachakamaq taytaykuqman
nos espera en su regazo celeste
qhosi lluk’inmi suyawanchis
te diremos el camino desde de tus raíces
nanta willasaykiku saphinmanta pacha
desde tus entrañas
wijsanmanta pacha
que nos envuelven de cuerpo entero
tukuy kurkuyku p’istusqankumanta
con la floración de ríos lagos montes
mayukuna, qochakuna sach’a sach’a t’ikarimuywan
queremos ver los ojos del cielo en nuestros ojos
hanaqpacha ñawintan munayku ñawiykupi rikuyta
la circulación de los astros en nuestro aliento
inkituna killakuna samayninkupi puriqta
el comienzo y el final de los ciclos
hanaqpachaq qallariyninpi hinaspa kukuyninpi
queremos ver y comprender su creación
kamasqantan munayku qhawayta yuyaychayta
las redes de lo imprevisible en la inmensidad
hatun karay hanaqpachaq suysunanpi mana cheqanchaqta
la idea
yuyayta
sus pretendientes nobles y fastuosos
qhapaq hinaspa atauchi munakuyninkunata
apura el paso madre queremos vivir
mamay osqay puriy kausaytan munayku
su vida de líquenes de luz naranja opalescente
K’anchaq Puka q’ello qorankunata
y ver lo que hay detrás de este impulso
hinaspa kay qhepa ruwaypi ima qhawayta
que nos obsede o nos libera
suñachiwaqninchista utaq qespichiwaqninchista
si en verdad nos ama
sut’ichus waylluwasqanchista
y es nuestro padre verdadero
hinaspa cheqachu taytaykupuni kan
si es el Señor del cielo y lo gobierna
hanaqpachaq wiraqochan kamachiqninchu kan

Un tiempo de oscuridad total
Hoq rankhi kausay


Una lluvia incontenible de pétalos nos moja desde adentro
T’ika rap’ikuna mana tatiq raplijina ukhunchista apichawan
En la noche sin fin
Mana tukukuq tutapi
los niños piensan en olas antes de nacer
wawakuna mana paqarimusparaq qochaq phoqcheqenpi yuyanku
y llaman al dominio de los hechos por su nombre
hinaspataqmi sutinmanta wajanku ima kausaykunatapas
mientras la Madre Tierra se destroza los pies en los breñales
Pachamamataq arwi chaqrapi chakikunta chhallukuykun
sin oídos para su queja
pipas ñak’ariynin uyarisqa
ni tan sólo
manapuni
una hoja lenitiva que mitigue su dolor
mana hoq tkaqnichiq rap’illapas nanayninta tatichinchu
Hombre y mujer los Willcas viajan por la noche infinita
Qhari warmi willkakuna chinkay tutapi puriykunku
en las entrañas de la Madre Tierra
Pachamamaq ñat’iyninpitaqmi
el espíritu encarnado en una mujer
nuna warmiman tumpaspa
relámpago de fruta y nieve
illapa añawi hinaspa rit’imanta
Sus sentimientos se desgajan olorosos
Khuyakuynin sumaq q’apaypi t’aqalun
Alta
Hatunkaray
se mira
qhawarikun
en las sombras de la montaña, en la raíz de sus abismos
sac’ha sach’aq llanthunkunapi zankhakunaq saphinpi
en las paredes ondulantes sucesivas
pharpahar qati qati perqakunapi
sin un atajo a su destino
chayayninman mana hark’asqa


Los días y las noche son iguales en el camino
Ñanpiqa p’unchaypas tutapis kikillanmi kan


Di
Niy
si nos amas Madre Tierra
Pachamama sichus waylluwaykiku cheyqa
avisa el camino
ñanta willay
el sueño de Pachacamac
Pachakamaq mosqoyninta
un hálito de meteoros nos socava la sangre.
aqochinchay wayranmi yawarninchista hafq’en
Tantos días en una sola noche
Askha p’unchaykuna ch’ulla tutallapi
desde las orillas del mar
mama qoqaq patanmanta pacha
escalamos
seqamuyku
por la cordillera de peldaños imprecisos
walla walla pata mana yachasqakunapin
su magnetismo nos devuelve cual un espejo,
sumaq kayninmi kikin rirpu kutichiwanchis,
la energía de su poder total
atiyninpi tukuy kallpachayninta
el viento
wayran
pule el destello de la arena en la memoria
yuyakuypin aqoq llinphinta llusk’ayachin
cuando volteamos
muyuriqtinchis
camino a los nevados
rit’i nankunaman purispa
en busca de esa luz que todo lo ilumina.
k’anchayta maskhaspa llapa k’anchariqta.
La espesura prolifera
Sach’a qorakunan wiñan
en frutos vacíos y humedad amarga
ch’usaq rurukunapi hinaspa hoq’o qhatqepi
y el león rojo de las altas sierras
puka puma walla wallapi tiyaqta
en su rugido es más crespo que la sed.
ayq’oyninpi aswan q’ewi ch’akiyninmanta.

El camino escarpado se empina
Ñan purina kinranpasqa sayarin


Si tuvieron acaso
Ichapaschu karan
diferencias luego del amor
waylluy quepa hoq neray kay
si dejaron fisuras en la orogenia fulgurante
sichus k’anchaq kikin pachaq raqrakunapi saqeranku
o lo llamaron a trabajos engañosos
utaq llank’aykunata yukayta hina suticharanku
dinos madre
mamay niyayku
empiezan a rodar las rocas de la cima
qhallarinñan qhata patamanta qaqakuna kululunpaynin
subimos por la quebrada donde antiguo
wayqontataqmi wichayku ñaupa
un gigante de jade ebrio
hatunkaray qeqlla machasqa
hubo dormido
puñusqa kasqa
y quizá lloró de soledad
hinaspa ichapaschá sapan kaspa waqaran
sobre su sombra tierna
nujñu llantén patanpi
sin encontrarse a si mismo
mana pay kikin tarikuspa
siquiera por un instante,
hoq chikan kausaninpipas,
cruzamos un río seco
hoq ch’aki mayutan chinpayku
por su cauce de ceniza sólo corren palabras
uspha puriyninpitaq rimaykunalla phawarin
que dudan hasta agotarse
tukukuynin kama iskayakuspa
jadeos que buscan atraparnos
arqhepaykunan maskhawanku hap’irpayta
para tomar nuestros colores
llinphinchista hap’inankupaq
el aliento contenido
samayninchis tatichisqa
el oro que transforma
qori hoq nerayman tukuchiq
en ciertos momentos llegan a creer que es así,
maynin kausaypiqa hina kasqantan yuyanku,
es la oscuridad y sus fauces se arrebolan
thanpin hinaspa rajrajnin qhapariyku
no hemos nacido aún
manaraqmi paqarimuykuraqchu
y se reparten los lugares en el acto.
phakullata tiyaykunata rakinakuspanku.
Los Willcas preguntan a su madre por la fuerza del amor
Willakakunan mamankuta waylluy kallpachaywan tapunku

Háblanos de la inmensidad de su amor
Chikankaray waylluyninmanta rimasun
cuánto amor tenía
hayk’a waylluninmi karqan
no sólo para el mundo sino para ti
ichaqa manan teqsimullapaqchu qanpaqpas
cuánto para tu sombra de montaña señal de los caminos
hayk’a chaqra lantkuykipaqñanpaq tuyru
habla de sus brazos
rijrankuna riman
donde las constelaciones se someten
ch’aska huñusqakuna sanp’ayachikusqanpi
y resuenan en la espuma sideral de rojos corales lácteos
hinaspa chantan puka mullu hanaq pachaq phosoqonpi
su pecho ha de tener
qhasqonpitaqmi kanpunman
las ondulaciones y las transparencias del agua
unuq pharphanaininta hinaspa chuya kayninta
la continuidad de su canto, las fábulas de los bosques del fuego
pasaqpaq takiyninta, chajarapi yauraq willakuykunata
y no obstante
hinaspataqmi
temperaturas y aleaciones desconocidas
q’oñiykuna hinaspa mana reqsisqa tajroykuna
para el momento decisivo
mana yuyasqa tukukuypi
Pachacamac
Pachakamaq
altísimo como la arena del mar
chikankaray qocha mamaq aqon kikin
cuando los planetas se curvan para mirarse
teqsikuna qhawakunankupaq q’enqokuqtinku
y las mentes se levantan como islas sobre las nubes
hinaspa yuyaykuna wat’a hina oqarikuqtinku phuyuq pataman
queremos saber de ti
qanmanta munayku yachayta
de la fuerza del amor.
Waylluymanta kallpanta.


Un camino hacia el oriente
Anti puriyman


Destellan
K’anchayku
los pensamientos en época tan oscura
khaynaneray raspkipi kausaypi yuyaykuna
o se alzan en sombras
utaq llanthukunapi hoqarikunku
de corvas espinas
q’ewi kiskakuna
y nos da miedo pensar
yuyantaqa manchakuykun
encender lámparas
k’achachiyta hap’ichiy
que crecen a la distancia
karupi wiñaqkunata
por más que nunca
mana hayk’aqmanta ichaqa
nos tocó el estigma del miedo
manchakuypa tuyrun llamiwanchis
sino vida
utaq kausay
vida nueva
mosoq kausay
en cada paso de la Madre Tierra
Pachamamaq sapanka yupinpi
en cada paso espuma de tierra
sapanka allpamanta phosoqo
mariposa de agua
unumanta pillpintu
al oriente vamos
intiman hakuchis
al oriente en busca de una pasión poderosa
intiman kallpasapa ñak’ariy maskhaq
Pachacamac escucha
Pachamama uyariy


El nacimiento de los Willcas
Willkakunaq paqarimuynin

La Pachamama se detiene en el tiempo
Pachamama kausayninpi sayarpan
aquí nacemos
chaypin paqarimunchis
en esta colina de sombras y rumores de puma
kay llanthu moqokunapi puma ch’aqwaykunapi
de cuclillas madre
mama qonqorisqa
aspira el oleaje salino
saman kachisapa phoqcheqenta
desde lejos
karumanta
el mar celebra
qocha mama kusikun
en las llamaradas de su canto
k’anchariy takinkunapi
arrójanos sobre esas hojas de llantén dorado
choqellu saq’arara rap’ikuna pataman chanqawayku
azul
ankhas
fosforeces
k’ancharinki
en la niebla que a tus pies desciende
pukuta chakiykiman urayaq
como alpacas de risueño oro.
kikin asikuq qori paqokuna hina.

Los sufrimientos de la Madre Tierra
Pachamamaq ñak’ariyninkuna

A su llanto, a sus palabras
Waqayninman, rimayninman
a sus trabajos
llank’ayninman
retrocede la turbulencia y gime
kutirin q’ataman hinaspa anchhin
la falsía de la noche interminable
mana tukukuq tuta auqan.
la Tierra talar siembra
Allpa rutuq tarpun
su huella virgen
sipas yupin
de astros enterrados
intikuna p’anpasqa
y aves en espera de su bosque
hinaspa pesqokuna chajranku suyaq
y el cielo se aroma
hanaqpachataq muskhikun
de ausencia
mana kaymanta
en el desgarro.
khasukuyninpi.


La Madre Tierra lleva a los Willcas sobre sus espaldas
Pachamama wasanpatapi willkakunata apan

En las manos de la Tierra Madre
Pachamamaq makinkunapi
los Willcas son
willkakuna kanku
dos copos de nieve de luz
iskay chikan k’anchaq rit’i
dos estrellas
iskay ch’aska
en su afán
uskachayninpi
y hablan
rimanku
al unísono en el latido
hoq rimayllapi phatatayninkupi
quizá nacieron antes de tiempo
ichachu manaraqchu maqarimunnaku karan
como suele suceder
mayninpi hina kaq hina
con lo que precede
chaywan ñaupariqtin
a los hechos vastos
askha ruwaykunaman
cuando los años
watakuna hina
mudan
ch’uskitunku
de piel
qaramanta
Entre gasas de algodón de colores naturales
Utkhu llika kikin lliphi awaykunamantan
se levantan
sayarinku
las mansiones de la luz
k’anchaq wasikuna
esa mujer
chay warmi
relámpago de fruta y nieve
Illapamanta añawi hinaspa rit’i
los lleva en un atado a sus espaldas
wasanpatapi khipusqata apan
ellos se entretienen
paykuna q’ochurikunku
con una calabaza burilada en la rotación celeste
lakawiti qelqasqawan kay teqsimuyupi
Suave les dice a las fragosidades del camino
Llanp’ullatan suyakuykunata ñanpi willan
de mi paso más allá colinas
kuriyninmanta aswan karutan
al oriente vamos
intiman rishianchis
un mundo desconocido
hoq mana reqsisqa pachaman
se estremece
khatatatantaq

Bajo sus pies las rocas se conmueven
Chaki uraypin qaqakuna takurikunku
bajo sus pies de tierra
allpamanta uray chahinkunapi
sus pantorrillas de yerbas olorosas
ch’upankunataq sumaq qorakunamanta muskhiymanta
y su vientre alto como un árbol encendido de música sagrada
hatunkaray sach’ahina wiqsantaq k’anchasqa sumaq takiykunawan.

Los Willcas preguntan por su padre

Deja de hilar Pachamama y apresura
Pachamama amaña puskayñachu hinaspa osqhaychay
tus pasos
puriyniykita
si caes
urmayunki cheyqa
no digas que fue por culpa nuestra
ama noqaykukuta huchallichiwaykuchu
di cómo era el cadmio de su piel
niy imaynan qararanmanta kan
y la luz en el tiempo de la luz
k’anchaytaq kausaypa k’anchaypi
dinos si entendías los silencios de su ensueño
niway mosqoyniyki upallayta yuyaraqankichu
el vuelo de las aves en su mirada
pesqokunaq phawayninta qhawayninpi
islas, mares, naves
wat’akuna, qocha manakuna, wanp’ukuna
cargadas con la semilla del ocaso y la aurora
inti haykuypa hinaspa pacha illariypa mujuwan q’episqa
dilo de una vez
hoqpaq kama niy
el extravío ronda
chinkay muyukachan
Los Willcas reclaman el seno a su madre
Willakakuna mamanpa ñuñunta manunchanku

El waycho que nos releva del sueño con su canto
Ch’eqollo puñuyninchismanta takiyninwan panpachawanchis
en su pico lleva una flor de papa
t’afsanpi papa t’ikata apan
violeta
kulli
naranja sus estambres a cielo abierto
hanaq pacha kichayninpi puka q’ellu achalqonkuna
deja la rueca
puskata saqey
Pachamama
Pachamama
y danos de tu pecho de cuarzo el calostro de oro.
hinaspa qori phoqe qeqlla ñuñuykimanta qowayku.


Una extraña luz en la montaña
Chajrapi k’anchay mana reqsisqa


En el cerro del frente una luz coruscante mira
Qhata chinpapi hoq lliflli k’anchay qhawan
mira
rikuy
y di si es la mesa del Padre Cielo
Hanaq pachapi taytaqpachu hamp’ara niy
si viste alguna vez
sichus hayk’aqllapas rikuranki
furiosa sacudirse de sus aguas a una estrella
ununmanta sinchi phiñasqa ch’aska shafchirikuyninta
habla madre
mamay rimay
es la hora en que mengua
kay kausay pisipashianmi
la premonición por el olor
mushiy rayku watuyukuy
interpreta el resplandor sobre aquellas oquedades
llifllinta sach’alla chajraqta tìjran
y arroja tus angustias que a cada paso pesan
hinaspa sapanka thajsininpi ñak’ariyninta wijch’un
y los paños mojados que anidan como gaviotas en tu pecho
hinaspa apichasqa away qellwakuna hina qhasqonpi ch’esachakun


Los Willcas vuelven sobre el amor y la ausencia de su padre
Willakakuna waylluy pata hinaspa taytanku ch’usaqyachiyman kutinku


Qué es el amor Madre Tierra?
Pachamama iman waylluy?
catastro de propiedades y distancias
wasi qelqakuna hinaspa karukuna
camino
ñan
sed
ch’akiy
o
utaq
sólo
sapan
el canto del polen que tensa la garganta del ser
sisaqpa takiynin runaqpa tonqornin chutataq
el amor
waylluy
el amor sin considerar
waylluy mana yuyaspa
la soledad
sapan kausay
qué empresa le dijo sírveme
mayqen llank’aymi noqapaq allin kanqa niran
y se marchó sin saber de nosotros
hinaspa ripun mana noqaykumanta imatapas yachaspan
sin imaginar la oscuridad de su ausencia
mana rankhi ch’usaq kayninta yuyaspa
di si te amaba
waylluraykichu niy
di la verdad
cheqata willakuy
rumorosa
sifsikachan
en las hojas del árbol que camina
sach’a rap’ikuna purisqanpi
hacia la almendra del alba
pacha yllariy ruru riypi
la casa de Pachacamac
Pachakamaqpa wasinta
o quizá nuestro padre ya no es de este mundo
ichapascha taytanchis mana kay pachaki kausaqñachu
madre ya no es de este mundo
mamay mana kay pachamantañachu
y la Pachamama a prisa
hinaspa Pachamamataq osqaylla
ataja al río con su boca de pétalos rojos
mayuta puka rap’i siminwan hark’an
el río
mayu
en busca
maskhaspa
de su origen
qallariyninta


Los Willcas aumentan de edad con las aguas de la laguna
Willajkakuna qocha mama unuwan yupay kausayninta yapanku


A las orillas de una laguna suspendida en el monte empinado
Samaq qocha mama patapi kinray chajrapi
descubrimos nuestros ojos
tarisqanchis ñawinchiskunata
nuestros cuerpos
kurkunchiskunata
y en ellos la danza infinita de los mundos
hinaspataq chaypi pachakunaq pasaq tusiyninta
Su flujo nos da súbita edad
wiñasqanmi qonqaylla kausayta qowanchis
sus aguas acrecen tumultuosas
q’ata ununkunan wiñan
en razón directa a la sed que nos aviva
kausaq kayninchis ch’akiyninchis rayku
las bocas del agua
unu haykuykuna
se multiplican
mirakunku
en nuestra alegría
kusikuyninchispi
de plumajes amarillos
q’ellu phurukuna
En el regazo del agua
Unu yanaykuypi
cielo de abajo le llamamos
hanaq pacha uraymanta wajaykiku
nuestras sombras
llanthunchiskuna
dejan dos islas de alabastro de vetas cristalinas
Iskay qaqa
se asemejan a nosotros
noqanchisman rijch’akun
es el juego y aprendemos
hillin hinaspa yachanchismi
el agua ha de acordarse de nosotros
noqanchista yuyawasunmi unu
en su descenso por los recodos de la piedra
rumi k’ijllukuna wañuyninpi
Y aún la Madre Tierra nos toma de las manos
Hinaspa Pachamama makinchismanta hap’iwanchis
para llevarnos allí donde una fogata
apawananchispaq chayman qonoy kasqanman
se fatiga en los perfiles densos de la sombra
sayk’ukunmi khakakuna llanthupi

La caverna del Wakón
Waqonpa wak’an


No es la mesa de Pachacamac
Manan Pachakamaq hanp’aranchu
la luz en esa roca
chay qaqapi k’anchayqa
Amarillo dorado azul absorto
Q’ellu choqellu anqhas utisqa
un hombre desmesurado en piel de otorongo
runa mana yupa uturunku qarapi
en las entrañas vacías de la medianoche
chaupi tutaq ch’usaq ñat’inpi
donde aprendió a soñar despierto
mana puñuspa musphay yachay
al hervor
t’inpuypi
de las papas en una olla de piedra
rumi mankapi papakuna
en un mar de piedra
qocha mama rumipi
en olas que suben desde su vientre
phoqcheqekuna ñat’inmanta wichan
deshoja
rap’ita sik’in
su nombre
sutinta
Wakón
Wakón


Las papas presienten el final de la Madre Tierra
Pacha Mamaq tukukuyninta apakuna watun


Las papas de ojos numerosos
askha ñawiyuq papakuna
hierven en comentarios
rimakuykunapi t’inpunku
lo que será lo que habrá de ser
kaqkuna imayna kaykuna kay
la belleza de la tierra un pozo infinito de reflexión
Allpaq sumaq kaynin p’onqo mana p’uchunkayniyoq
el vaho de las lluvias lejanas
karu parakunan wajsiynin
bajo la luz de astros extintos
ch’askakunaq wañuy k’anchayì
una muerte secreta es un manto que se extiende
pakapi wañuymi p’istuy mast’arisqa
por donde quiera que se vaya
may munaynin puriypi
y no hay flor que florezca
manan t’ika t’ikaq kanchu
ni aroma que encuentre
Intaq sumaq muskhiypas tarikunchu
su cuerpo total
tukuy kurkun
la leña arde y su olor
llant’a k’apayninwan
penetrante encubre la síntesis
kallpasapa pakan llapanninta
el dolor
k’apayninmi
es el dolor
nanaynin kan
de dos niños que van a cambiar la faz del mundo
iskay erqekunaq teqsi myuq uyan hoq nerayman tukuchiq
La caverna del Wakón
Waqonpa wak’an

No es la mesa de Pachacamac
Manan Pachakamaq hanp’aranchu
la luz en esa roca
chay qaqapi k’anchayqa
Amarillo dorado azul absorto
Q’ellu choqellu anqhas utisqa
un hombre desmesurado en piel de otorongo
runa mana yupa uturunku qarapi
en las entrañas vacías de la medianoche
chaupi tutaq ch’usaq ñat’inpi
donde aprendió a soñar despierto
mana puñuspa musphay yachay
al hervor
t’inpuypi
de las papas en una olla de piedra
rumi mankapi papakuna
en un mar de piedra
qocha mama rumipi
en olas que suben desde su vientre
phoqcheqekuna ñat’inmanta wichan
deshoja
rap’ita sik’in
su nombre
sutinta
Wakón
Wakón


Las papas presienten el final de la Madre Tierra
Pacha Mamaq tukukuyninta apakuna watun


Las papas de ojos numerosos
askha ñawiyuq papakuna
hierven en comentarios
rimakuykunapi t’inpunku
lo que será lo que habrá de ser
kaqkuna imayna kaykuna kay
la belleza de la tierra un pozo infinito de reflexión
Allpaq sumaq kaynin p’onqo mana p’uchunkayniyoq
el vaho de las lluvias lejanas
karu parakunan wajsiynin
bajo la luz de astros extintos
ch’askakunaq wañuy k’anchayì
una muerte secreta es un manto que se extiende
pakapi wañuymi p’istuy mast’arisqa
por donde quiera que se vaya
may munaynin puriypi
y no hay flor que florezca
manan t’ika t’ikaq kanchu
ni aroma que encuentre
Intaq sumaq muskhiypas tarikunchu
su cuerpo total
tukuy kurkun
la leña arde y su olor
llant’a k’apayninwan
penetrante encubre la síntesis
kallpasapa pakan llapanninta
el dolor
k’apayninmi
es el dolor
nanaynin kan
de dos niños que van a cambiar la faz del mundo
iskay erqekunaq teqsi myuq uyan hoq nerayman tukuchiq


La sombra dibuja al Wakón
Wakonta llanthu qelqan


La espiral de los hechos se abre
Ruwaykunaq muyuynin kichakun
en la caverna
wak’api
los peligros que rondan a la belleza
sumaq kayta manchakuykuna muyun
se muerden las entrañas
ñat’ikuna qhansanakunku
por saltar
p’itaypi
Qué clase de bestia es madre
ima wakan mamay
sus colmillos y sus cuernos agravan su sombra
waqsankuna hinaspa waqrankunan astawan llanthuchan
su mirada lastima
qhawayninmi k’irin
la falsedad vicia la respiración
llullakayninmi samayta wajllichin
hemos de irnos ahora mismo
khunallanmi ripusanqku
pero la Madre Tierra no escucha
ichama Pacha Mama manan uyarinchu
es su momento sordo la hora más oscura
aswan wanq’o kay sawan tuta kay
se cierra sobre sí misma
pay kikinpin wesq’akun
el camino de su vida deshecho en flores
kausayninpa ñanin t’ikawab thunisqa
el Wakón ruge desde sus raíces
Wakòn saphinmanta pacha wayqon
como un árbol añoso
machu sach’a hina
sus ojos llameantes queman cuando miran
k’anchaq ñawinkuna ruphan qhawaqtin
este hombre tiene el secreto del fuego
chay qhari wauraypa pakayninta hap’in
es un genio terrenal.
teqsi hamut’arun.


Wakón la semilla extraviada de Kon
Wakonqa Konpa chinkasqa mujunmi


el hacedor el desterrado
kamaq karunchasqa
el sin huesos
mana tulluyuq
que a los cerros adelantaba en vuelo raudo
orqokuna ñaupariq osqay phawayninpi
más que el corazón de la tormenta en su compulsión
t’uyurpa aswan sonqo phaku khatataywan
he aquí su vástago
chaymanta churin
solo por completo
llapanpi sapallan
condenado a una identidad entre las paredes de la piedra
perqa ukhukunapi sutiman huchallisqa
las tinieblas y el fuego se multiplican en su karma
sasphikunapi hinaspa ninapi wachan askha kaynin
la sangre de los hombres se extraña con la sangre de los dioses
runakunaq wayarnin apukunaq yawarninwan taqrukun
un devorador
hoq rajraq
espécimen el más alto de una época
chay kausaypi aswan chikankaraynin
un tiempo manierista un tiempo desbordado
Sumaq harawiku phochiy kausaypi
sufre al escuchar los pasos de la muerte
ñak’arinmi wañuypa yupinta uyarispa
dispuesta a morderle sus grandes orejas de llamo
orqo llamaq hatun ninrinta khamuspachan
lo acaricia
luylun
él ríe a carcajadas para engañarla
pay phiñakunanpaq asikun
así es
hinanan
dice de soslayo
chikallamanta nin
en una lengua anterior pero también todavía nuestra
hoy mñaupa rimaypi ichaqa khunapas rimakuyllapi


El Wakón ensaya algunos pasos de su danza
Wakon imayta tusuyninta yachashian

No es a quien
Mana pipaschu
no es a quien buscamos piensan los gemelos
manachu maskhasqanchis chay, nispa yuyanku wispakuna
y destella
hinaspa k’anchan
el pensamiento en la rosa de la roca
yuyayuynin qaqa phanchariyninpi
quiere fiesta tiene fiesta preparada
munan raymita ruwasqa raymin kan
y el eco nos envuelve sordo cielo
wanq’o hanaqpacha yachapakuy p’istuwanchis
el Wakón simula al interior
wakontaq mujmin ukhu
de sus ojos
ñawinpi
de humo
q’osñimanta
las paredes
perqakuna
se agitan
chhafchikun
al asomo de la danza
tusuy hamuyta munashiaqtin
ese gesto suyo esperar en el movimiento
chay yachapayay kuyuyninpi suyan
la maduración de los deseos
munaykunaq poqoynin
y dijo
hinaspa niran
la imaginación cede a la realidad
hamut’aymi wikapan kikin kausayta
o la conduce
utaq apan
o quizá no dijo nada
ichapas mana imatapas ninchu
Willcas
Willkakuna
tomen asiento en la estera de maguey
tiyankutaq paqpa tiwanapi
y se extravía o regresa en una frase
hinaspa chùlla rimayllapi chinkakun
de secreto escarnio
paka chansakuymanta
o la esconde entre sus flores de hollín
utaq chaupi qhechincha t’ikakunapi pakakun
y la carne de los gemelos cede
wispakunaq aychantaqmi ujnin
a los punzos de la crin tejida
t’urpuq awasqa suphukuna


El Wakón embroma a los Willcas
Wakon chansakun hukaq Willakunata

He visto a un hombre semejante
Hatun karay qharitan rikuyuni
al que llevan en la mirada
ñawinkunapi apaqta
la urgencia y la pasión atizan su camino
osqaynin hinaspa ñak’ariynin ñaninta kausachin
escuché desde lejos sus latidos
karumantan phatatayninta uyarini
un mar de planetas de tumbo en tumbo
qocha hina chhafchikuq ch’askakunata
un río de estrellas se angosta y penetra en la oscuridad
mayu ch’askakuna ch’ukayakun hinaspa rasphiman haykunku
y se pierde
hinaspa chinkan
era él
paymi kasqa
no sé hablar críos no sé
manan yachanichu uñamanta rimayta manan yachanichu
qué será de ustedes sin ese Padre Cielo
imanchà kankunamanta kanqa mana hanaq pacha taytawan
y cantó
hinaspa takisqa
con sus sonajas el canto de la inquietud
ch’ullchunkunawan thak kay takita
pero vayan a la fuente
icha riychis unuq ñawinman
y traigan agua azul en este cántaro
hinaspa p’uyñupi anqhas unuta apamuychis
agua azul el amante de las papas
anqhas unuta papakunaq qharinta
agua azul
anqhas unuta
los Willcas ceden a la próspera voz
willkakuna paqariq kunkanta qonku
entre cuchillas y esquirlas de hielo
mat’aq hinaspa haykuq rit’ikuna chaupipi
bajan la pendiente
qhatata urawanku
al otro lado del nevado
hoq k’uchu rit’ipi
siglos son
pachaq watakunan kan
siglos fueron
pachaq watakunan karqanku
en aquel
haqaypi
ojo de agua
unu ñawi
pero el cántaro no contiene
ichaqa p’uyñu mana hap’inchu
su alma hace tiempo va en pedazos
ñaupaqmantañan nunan chika chikan
su pecho roto va
qhasqonmi p’akisqa rin
lloramos en el vertiente
ñat’inpi waqayku
mira
qhaway
lenguas de fuego se levantan en la caverna
yauraq qallukuna wayq’o ukhupi oqarikunku

martes, 12 de mayo de 2009


II

EL WAKON ASESINA A LA PACHAMAMA
WAKON PACHAMAMATA SIPIN

ÁRBOL FLORECIENTE ÁRBOL DE FUEGO Y NIEVE
TIKAQ SACH’A NINAMANTA HINASPA RIT’IMANTA SACH’A
El Wakón en el arte de la seducción
Wakòn wallkichay ruwaypi


Señora tu marido está muerto y encantado en el mar de Turín
Qoya, qhariykiqa wañusqa hinaspa sonqon suwasqa Turín mama qochapi kashian
entre algas moluscos valvas y olas que repiten su nombre sin cesar
qochayuyu, qonchakuna chaupipi qochaq phoqcheqen suntinta mana pasaq riman
dime Señora dónde arrastras a estos niños
Qoya niway maymanmi apanki chay wawakunata
o debo pensar que soy el elegido Señora
ichachu yuyayninman hina ajllasqa kani
yo te esperaba
hoqtan suyarayki
Preciosa Señora Pachamama yo pondría la simiente del fuego
Sumaq qoya Pachamama noqacha churayman ninaq sonqonta
sin parpadeos
mana ch’illmispa
a tu servicio
kamachiyniykiman
observa mis manos conocen las colinas donde los frutos se renuevan
qhawan makiykunata reqsin rurukuna wiñaq moqokunata
te llevaré conmigo iremos a tomarlos
noqawan apasayki hap’iq risun
escucha Señora el germinar de las semillas en la distancia
qoya uyariy mujukuna karupi ch’ichirimuyninta
el comienzo de los mundos los fermentos de la tierra
pachakunaq mujunkuna poqoynin qallariyninpi
Déjame verte tan sólo mirarte esperaba a que llegaras
Qhawachikuy rikuyukuykunaypaq chayamunanykitan suyarani
no sabes cuánto y cocinaba estas papas para ti
manan yachankichu qanpaq kay papakuna wayk’usqayta
hasta que trajiste otra luz
hoq k’anchayta apuqtiyki kama
a este abrigo
kay p’istuyman
ahora
khunan
veo la diferencia y me devasta
hoq neray kayninta rikuni hinaspa taqmawanmi
Seré para tus hijos
Churiykikunapaq kasaq
ninguna sombra rondará cerca a ellos
manan ima llanthupas paykunataqa muyupayanqachu
Árbol floreciente, Arbol de fuego y nieve ojos de venado
T’ikaq sach’a, ninia Sach’a hinaspa rit’i taruka ñawiyuq
espíritu puro la rendija Señora la miel
Ch’uya nuna qoya lawicha q’asa

los astros desde lejos estrujan mis entrañas dulcemente
intikunaman karumanta pacha ñatiyninta p’oqan sumaqllataña
he soñado con este instante déjame encontrar el cielo
sapa kutin mosqoroni allpachiway hanaq pacha tariyta
con estas manos el cielo en tu mirada
kay makiykunawan hana pacha qhawayniykita
he soñado con tus pies de rosas tus pantorrillas de blancas cordilleras
t’ika chakiykinawanmi mosqorani yuraq walla walla chupaykikunawan
tus muslos de agua a cada paso
sapanka saruypi unu chakaykikunawan
las rocas se conmovían
qaqakuna khuyaychakuranku
ahora despierto y presiento
khunanmi rijch’arini hinsapa yuyani
mi vida junto a tu vida
kausaynin kuska kausayninykiwan
en tus manos todas mi vidas en mi aliento un solo fruto
makiykipin sapa kausaynin samayniypitaq ch’ulla ruru


La Pachamama suplica hasta humedecer su manto
Pachamama pituchakun llijllan apichanan kama


Piedad Wakón soy la viuda de los pies lastimados
Wakòn khuyapayaway k’irisqa chakiyuq ikman kani
busco la luz de mi esposo el haz de su resplandor
qosaypa k’anchaynintan maskhani, lliphipiyninta
voy siguiendo el rastro de su encantamiento
qhatishianin sonqo suwaq yupiyninta
quiero devolverlo a este reino
kay inka tiwasqanmanmi kutichiyta munani
voy en busca de su sombra dentro de la sombra
maskhashiannin llanthunta llanthuq ukhunpi
voy en su sombra de luz
rishianin k’anchayninpa llanthunpi
en el agua de su asombro
unuq utiyninpi
tengo su aliento sobre el rostro
uyaypin hap’ishiani samayninta
él me da la sed
paymi chakiyta qowan
el río
mayu
de memoria que atraviesa mi pecho con su luz
yuyarispa qhasqoyta k’anchayninwan chakapan
sus aguas
ununkuna
por veces procelosas
mayninpi manchakuspa
música alada
taki rafrachasqa
No se ha de poder Wakón deja que me vaya
Wakòn manan atikunmanchu saqey ripunaypaq
y he de recordarte si prefieres
hinaspa mananki cheyqa yuyayninpi kanki
o diré que nunca te he conocido
utaq manan reqsiranichu nisaq
diré que eres un dios
nisaq apu yayan nispa
Señor del Fuego
Ninamanta Apu Yaya
Señor del Agua
Unumanta Apu Yaya
Wakón
Wakòn
a ningún lugar lleva este camino deja que me vaya
kay ñanqa manan maymanpas apanchu saqey apayachun
se acercan los gemelos escucha sus pasos de cierzo sobre el pasto
wispakuna suchuyamushian uyariy q’achupi wayra puriyninkuta
el agua que traen es la lluvia de mis ojos
unu apayninqa ñawiypa parayninmi

Asesinato de la Pachamama
Pachamama wañuchiynin


Pero el Wakón insistió Arbol floreciente
Ichacha Wakòn atipakun sach’a t’ikashiaq
hasta matarla sobre una roca deslumbrada ojos de venado
wañuchinan kama qaqa apatapi k’anchachachaq taruka ñawiyuq
y el espíritu de la tierra encarnado en una mujer
pachaq nunan warmiman tukusqa
fuerte y hermosa como la vida misma
kikin kausay hina sumaqa kallpasapa
inundó la caverna del Wakón
Wakonpa wayq’onta hunt’an
con una fragancia dulce dolorosamente insoportable
sumaq misk’i k’apayninwan cheqaq nanakuyninwan
Arbol floreciente el Wakón de prisa bebió la sangre rumorosa
T’ikaq sacha Wakon osqayllan chhallchashiaq yawarninta upin
aún creyó escuchar su nombre en la puerta de la roca
sutinta qaqa punkupi uyarishianman hinaraqmi
llamándolo como una ola
wajarispa qochaq phoqcheqen kinaraqmi
de caídas infinitas
lama urmaynikunayuq
y así estuvo por un instante sin final
hinaspa chhaynan hoq tuylla mana tukukuq
Wakón
Wakón
y bebió la sangre codiciada
hinaspa munasqa Yakarta upin
antes que le entrase sombra
manaraq llanthu hakuyushiaqtin
luego cocinó y devoró su cuerpo sagrado
chaymantataq saminchasqa kurkunta wayk’uspa rajrarparin
y guardó parte en una olla grande como la tierra entera
puchusqantataqmi allpahina hoq hatun mankapi waqaychakapun
Qué mal has llegado le dijo la leña a la Tierra Madre
Pacha Mamataqmi llant’ata rimapayan nispa mana allinmi chayamunki
y la Tierra Madre ya no escuchó y la leña siguió hablando
hinaspa Pacha Mamaqa manañas uyarinñachu llant’ataqa rimashiallantaqmi
sola y sola hasta quedar dormida entre la ceniza del olvido
sapan hinaspa sapallan puñunan kama uspha qonqasqa chaupinpi
III

LOS WILLCAS DESCUBREN EL CRIMEN
Y HUYEN A PRISA DEL WAKON DEVORADOR

WILLKAKUNA WAÑUCHISQANTA TARINKU
HINASPA WAK’ON MIJUJMANTA AYQENKU


hálito del mundo viento de la vida y de la muerte
entona tus cañas y habla de la Pachamama
en la lóbrega noche
nadie se parece así mismo
pachaq wayran kausaypa wayran hinaspa wañuyninpinkuyllukita phukuy hinaspa Pacha Mamamanta rimay
tuta rasphipi
manan pipas pimanpas rijch’akunchu
Los Willcas se encuentran con la ausencia de su madre
Willkakuna tarikunkumanan ch’usaqyasqanwan


Qué has hecho Wakón
Wakón imatan ruwaranki
devuélvela ahora mismo
khunallanpuni kutichipuy
queremos beber de su palabra
munaykun rimayninmanta upiyta
Madre Tierra Pachamama
Pacha Mama mamallay
avisa donde estás ahora
maypin kanki khunan willay
en la negra madrugada
kay yanapacha illariypi
tu ausencia es un bosque de relámpagos
sach’a sach’a illpan ch’usayaqniyki
pronto volverá pronto
osqaylla kutimusaq osqaylla
repite
yapamanta nin
el eco
yachapay
del Wakón en la médula del fuego
Wakónpa chilina ninapi
esa madre divisa el camino de su esposo
chay maman qhawan qosanpa ñanninta
a lo lejos entre los astros temblorosos
marumanta qatatataq intikuna chaupinpi
ascuas son
sansakunan kanku
los ojos de la bestia hombre dios
uywaq ñawinkuna apu yayaq sutin
y en la boca de la montaña
sach’a sach’aq siminpi
el viento
wayra
sube viento vuela viento
wayra seqan wayra phawan
hálito de la vida y de la muerte
kausaymanta hinaspa wañuymanta phukuy
hálito del mundo
paqaq wayran
entona tus zampoñas y canta
antarakunata phukunnku hinaspa takinku
el encanto de la Pachamama
Pachamamaq takiyninta
su fuerza
kallpan
su fragancia de cosecha y parición
pallaymanta wachayninmanta muskhiynin
hínchate
punkillikuy
viento
wayra
hasta reventar las chombas
mak’askuna phatanan kama
del entendimiento
allin yuyaypi
y hazte puro
hinaspa ch’uya ruwakuy
en la semilla del pensar y del sentir
yuyay hinaspa ñak’ariy mujupi

Otras puyas del Wakón
Wakonpa hoq maqanakuyninkuna

Los Willcas
Willkakuna
bajan y suben por el nevado
rit’ikunata wichanku hinaspa urayunku
en la noche sin final
tukukuy tutapi
bajo los pasos del ciempiés
pachaqchaki puriyninpi
la noche se arrastra
tuta lloqan
en los amplios espejos del hielo
chikankaray rit’i rirpuykuna
los días son unos
p’unchaykunan kanku
copia de otros
hoqkunaq yachapayaynin
más amargos
aswan qhajqe
que la pepita de la camalonga
kamalongan ruruchamantaqa
vayan por el agua
ununta puriychis
vayan otra vez
hoqmanta riychis
el cántaro está bueno
p’unñun allin kashian
el agua azul el amante azul
anqhas unu aqhas waylluq
el que hierve
t’inpuq
a las papas de ojos numerosos
askha ñawiyuq papakunata
y cuando van
hinaspa riqtinku
y cuando lejos van
hinaspa karuman riqtinku
el Wakón en la olla de piedra encuentra
Wakòn rumi mankapi tariykun
y devora sus reservas
hinaspa waqaychasqata rajrarpan
las frutas de fuego y nieve bien amada
nina rurukunata hinaspa rit’ikuna wayllusqata
la carne de la Tierra Madre
Pacha Mamaq aychanta
el rayo en su cogollo
illpaq ñawiyninpi
bálsamo y ovillo del relámpago
illapaq hawin hinaspa q’aytun

El canto de la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayrakunaq takin para pumakunaq Mamanpaq

Con la boca abierta mira
Simi hanllarisqa qhawan
el cántaro rajado
rajrasqa p’uyñuta
su corazón en el latido
sonqonta phatatayninpi
cada día se abre más
sapa p’unchay astawan kichakun
pero un día
ichaqa hoq p’unchay
un día que era noche
hoq p’untay tuta kaqtin
la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayra para Pumakunaq Pacha Maman
emerge entre las sombras
chaupi llanthupi lloqsimunku
del fondo del ojo del agua azul
amnqhas ukhu ñawi unumanta
y canta la muerte de la Madre Tierra
hinaspa Pacha Mamaq wañuyninta
en manos del Wakón
Wakonpa makinpi
canta con desgarro canta así
wakon takin llik’isqallaña haynata takin
Willcas
willkakuna
lo que más quieren
aswan munasqaykichismantaqa
esa sombra se ha llevado
chay llanthun parpan
con crueldad
cheqaq hauch’awan
lo que más aman
aswan wayllukusqankuta
esa sombra sin sombra
chay llanthu mana llanthuyuq
se ha llevado de raíz
saphinta apakapun
y su sangre
hinaspa yawarninta
en el pecho quema todavía
qhasqainpitaq ruphashiallan
es un bocado de oro en llamas
hoq qori yauray hillp’uymi
quema
ruphan
quema quema
ruphan ruphan
en el aire helado de la altura
wichay khutu wayrapi
el canto de la rana
k’ayraq takiynin
una arcilla vidriada de colores
qespi hina lliphi llank’i t’uru
enloquece
wak’ayan
y vuelve la agonía de la Pachamama
hinaspa Pachamamaq wañunayan kutimun
su aliento luz de las estrellas antiguas
samaynin ñaupa ch’askakunaq k’anchaynin
cataratas plenas de voces
rimaymanta hatun qoyrukuna
cardúmenes infinitos de música
mana tukukuq askha takikuna
y por un instante
hinaspa chikan kausaypi
todos se miran más allá de estas tierras
kay karu pachamanta llapanku qhawanakunku
con el alma descubierta
munanwan mana p’istusqa

El Wakón aparta a la sequía con su danza
Wakon tusiyninmanta yarqhata t’aqan


El waycho que en la madrugada lleva
Tutallamanta ch’eqollo panan
la flor morada de la papa
papaq kulli t’ikanta
en su vuelo
phawayninpitaq
anuncia al Wakón
Wakónman willan
le gusta la carne fresca
aycha munasqanta
le ofrecen al primero de sus hijos
phiwi churinta munachin
las mujeres cardan e hilan para él
warmikunataq pusqanku hinaspa paypaq awanku
la flor de la alpaca
paqoq t’ikanta
la flor de la nieve
rit’iq t’ikanta
en su nombre
sutinpin
matizan algodones de insólitos colores
mana yuyal llapa lliphi utkhukunata tajronku
hilo de penca
paqpa q’aytuta
en su punto
kayninpi
y
hinaspa
él
pay
en su danza ahonda
tusuyninpi ukhuchakun
en la naturaleza de los seres
kausaqkunanaq kayninpi
se apodera de sus sombras de sus ejes
hap’ipakun llanthunpa kayninkunamanta
y pide cantera al espíritu de las nubes
hinaspa `huyukunaq munanman aswan rumita mañan
cantera nubes
phuyu rumikunata
cantera
rumikunata
se posee de sus vidas precarias de sus crías
kausayninkuna hinaspapas uywankunata kapuyakun
las anuda en su voz
kunka rimayninpi qhipun
y en el momento exacto
k’apaq kausaypi
arroja
wijch’un
a la sequía
yarqhaman
con su tambor de cuero de perro
alqopa qara tinyanwan
con su tambor de cuero de zorro
atoqpa qara tinyanwan
con la boca con las manos
siminwan makinkunawan
la complexión de su cuerpo manda
llapa kurkun kamachikun
su zapateo su sonaja manda
t’ajtapaynin hinaspa ch’ullchunku kamachin
el poder del canto y la danza le pertenecen
taki tusuq kallpanmi paypa
los ancianos se mojan la cara con las primeras lluvias
paya machukunataq uyankuta apichanyu chayraq parawan
y renacen
hinaspa kausarinku
los pasos diminutos de la lluvia
hinaspa paraq ch’ikintaq
en el eco adormecido de su voz
yachapakuq rimaynin puñuqpi
recuerda una historia lejana hasta cansarse
yuyan quepa kausayta sayk’unan kama
las cortinas arrecian unas detrás de otras
arapakunan mast’arikunku qhepa qhepa
el agua se rompe la garganta la piel
unutaq melq’otitaq qarataq llik’ikun
y entra cantando llorando riendo
paytaq waqaspa takispa haykumun
sobre la tierra chocolate
q’osñi allpa patapi
Wakón
Wakón
concierta y desconcierta
yuyayn hinaspa wak’ayachin
le odian y le halagan
cheqnikunkutaq hinaspa llullapayanku
no saben qué hacer con él
manan yachankuchu ima ruwaytapas
maldito
millay sonqo


Por consejo de la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayra Paraq pumakunaq Mamanman kunawa


Por la cresta de aquellos cerros
Haqay orqokunaq ch’acharankunapi
a la caverna corran
wayq’oman phawaychis
alto
sayay
es el paladar de la roca
qaqaq haykunyninpi
su lecho arena blanca en la sombra arisca
puñunanmi yuraq aqo salqa llanthupi
el Wakón
Wakón
se acuesta sobre una laja larga
punparparikun wask’a rumi patapi
mientras duerme escucha al universo
puñunankamataqmi hanaq pachata uyarin
átenlo a esa piedra
chay rumiman thunkuy
mientras sueña escúpanlo
mosqokunan kama thoqayuychis
hay montañas de tiempo para huir
askha kausay orqokunan phawarikunapaqkan
hay
kan
hermana pronto
panay osqay
hagamos lo que dice
nisqanta ruwasun
la Rana Lluvia Madre de los Tigres
K’ayra Para Pumakunaq Maman
sus crenchas son cabuyas
suphunkunan waskhakuna
jirones de resina oscura y densa
chikan tuta lluskha hinaspa mat’isqa
cuando llega el alba
illariy chayamuqtin
el waycho
ch’oqollo
oro en el trino
qori takiyninpi
canta el sueño del Wakón
Wakonpa puñuyninta takin
canta con la luz del mediodía de otros tiempos
chaupi p’unchaypi ñaupaq hina kanman hinan takin
la alegría y la tristeza vuelven
llakikuna hinaspa kusikuykuna kutimun
en una sola escala a cada instante
pasaq chikan kausayllapi ichaqa
y dejan su resplandor
hinaspa kanchayninta saqenku
en las paredes
perqakunapi
los Willcas
willkakuna
ávidos
phaku
lo atan a la arenisca roja
puka aqota khipunku
como si fuera un mar reseco
ch’aki qocha mama hina
y el árbol del fuego despertara presto al habla
hinaspa yauraq sach’a rijch’ariman osqay rimayta munaspa

El sueño del Wakón
Wakonpa musphaynin

Al abismo del sueño
Wayqoqpa mosqoyninman
cae la piedra sin fondo
rumi soqyaman rukupakun
las caras
uyakuna
del Wakón se agitan unas detrás de otras
Wakonpa chafichikunku qata qati
y en la flama juegan
k’anchaypi pujllanku
a no repetirse nunca
mana hayk’aq kuti kananpaq
él se arranca
pay sik’ikun
los cabellos las greñas
chujchankunata sinp’ankunata
sus sombras
llanthunkunata
al despertar
rijch’ariypi
en la angustia de no verse
mana rikuq atinni rayku llakiypi
al agua de sus manos
makinpi unuta
gime
anchhichan
qué es lo que me ata tanto
iman qhipuwan ñushuta
qué tanto dentro mío tesa
iman chhaynaneraqta mat’iwan
y sobre mí
hinaspa noqa patapi
bocas
simikuna
de madrépora acarician
khallkisqa ñankuna luylunku
el cuerpo sudoroso unas mariposas
Turku hunp’ita hoq pillpintukunata
su piel polvorienta donde
chaypi allpa qarakuna
la lluvia de otros tiempos
paraqtin qepa kausaypi
daba bosques de corolas
wayq’okunapi k’ikariranku
la obsesión del poder le impide verse
qhapaq yuyaypuyninpi atinchu qhawakunchu
soy una bestia soy un dios
wakan kani apu yayan kani
soy el mismo
noqa kikiymi kani
sus lagrimas sus fluidos
unun weqenkunaqa
su voz lo ahogan
rimayninmi mukin
su ser se desplaza hacia otros mares
kaynintaq hoq mama qochakunaman purin
la carne del significado
aycha ima willakuynin
se torna dura a sus mandíbulas
wakonkunaman chuchu kutipakun
y la roja laja de las ataduras
hinaspa puka rum qhipunmanta
es una hoja perdida
chinkasqa rap’in kan
en las ramas del viento
wayrakunaq k’allmanpi

Cuenta para marear al Wakón
Willan Wakón yuyay chinkananpaq


Tú que seleccionas nuestras huellas
Qan yupiyku k’aqaqta
Wakón
Wakón
en las sendas del acaso
ichapas ñankunapi
no son para tus torcidos ojos
lerq’o ñawiykikunapaq manan kankuchu
si las vieras arderían
rikunkiman cheyqa yaurashianmanmi
maréate mejor maréate
yuyayniykita chinkachiy aswan allin yuyayninkita chinkachiy
y pierde el equilibrio cuando más lo necesites
hinaspa turuta chinkachiy munasqaykiman hina
muerde
p’atay
el polvo de nuestra danza
tusunyninchispa allpanta
pierde el paso
puriyniykita chinkachiy
pierde el canto
chinkachiy takita
quemarías tu lengua si tocaras nuestra sombra
qalluykita ruphachinkimanchá sichus llanthunchista llaminkiman
el hilo de tu vida
kausayninkiq apayninta
el hilo de cuanto quieras
hinaspa munasqa apayniykita
que te lleve el viento
wayra apapuchunki
escucha viento fino que lo llevas todo
ñujñu waura imaymana apaq uyariy
por parajes sin remedio llévalo
karu chajrakunaman mana kutinapaq apay
arrástralo
qaratatay
y cuando despiertes mirándote la cara
hinaspa rijch’ariqtiki uyaykita qhawarispa
Wakón
Wakón
entre los guijarros
chaupi rumichakunapi
frotándote entre las arenas
aqo chaupipi qaqoyukuspa
y tengas sed de nuestra sangre
hinaspa yawarninkumanta ch’akiy hap’isunkiman
sed de nuestra sed
ch’akiy ch’akiwayninchismanta
y sin artificio conocido brames como nunca
hinaspa kikin kayniykipi mana hayk’aq hina qaparinki
tan sólo olvida
hinaspataq qonqallay
cabellera de la brisa
wayraq chujchanta
pies
chaki
cola
chupa
de vizcacha
wisk’achaqta
olvida
qonqay
soñar puede costar la vida
mosqoyqa wañuytapas tarichikunmanmi
olvida cazador
chaqota qonqay
y sueña lo que quieras
hinaspa nunasqaykita mosqoy
sin dar tu maíz a otro
saraykita mana hoqman qospayki
y nunca encuentres vado puente oroya
hinaspa ama hayk’aqpas chinpanata, warkuq chakata tariychu
en el río dorado de la memoria
qorichasqa yuyaypi
y así
hinaspa chhayna
lo atan a ese leño incandescente
watapunku chay yauraq llant’aman
en un altar
hoq saminchanapi
llorando solo está bajo la lluvia de su antigua infancia
parapin waqawuspa wawakayninta yuyashian


El origen de los cantos
Takikuna qhallarninta


¿Escuchas la voz de mi gemela a la distancia?
Karupi uyarishiankichu warmi wiskaypa rimayninta?
O
utaq
solamente son las voces
rimay kan
de niños desolados
wajcha erqekunaq
viejas que se pudren por su cuenta
paypa kayninkupi ismu payakuna
las canciones de pastoras burladas por aves rapaces
michiq warmikuna rajrapu wallpakunaq saukasqan
¿Escuchas el nombre de esos seres en tu propia entraña?
Uyarishiankichu kikin ñat’iykipi chaykunaq sutinta?
En la alta copa de la niebla el camino se extravía
Pukuta kukupinninpitaqmi ñan chinkan
y el alma destrozada por la pena
hinaspa llakipi nuna challusqa
escarba sin descanso
mana tatispa t’ajwin
los rincones de la puna vasta
orqokunaq q¡uchunkunata
cual mataduras en la propia piel
kikin qaranpi k’irikuna
El aire de los indicios gira sin descanso
Wayrapi muyun ruyaykuna
los cantos de fuego no te dejan vivir
nina takikuna manan kausachusinkichu
por donde quiera que tu vayas
may nunasqayki risqaykimanpas
se deshojan como flores infinitas
pasaq t’ikakuna hina wach’irikunku
una piedra desafía al sentido
hoq rumin yuyayta auqanan
hasta fragmentarse por sí misma
kikimanta rajrakunan kama
desde adentro
ukhumanta pacha
Pero el camino vuelve entre la maleza
Ichaqa rata rata chapiki kutimun
vuelve como una lanza
kuchuq hinan kutimun
sobre la oreja del Wakón
wakonpa ninrin patapi
atado a su sombra
llanthuman watasqa
como una caracola pegada al suelo
qallutaka hina allpaman k’asqasqa
pero vuelve mi gemela vuelve
kutimun ichaqa warmi wiskayqa kutimun
y nuestros pasos son el tambor agitado en la rugosa
puriyninchiskunan chhafchisqa tinyakuna ch’awi
frente de los cerros
orqokunaq mat’inpi
el latido
phatataynin
tormento que lo envuelve por completo al despertar
ñak’ariy yapamanta llapan p’istuq rijch’aypi
lo levanta por los aires como a ojo de gorrión
wayrapatapi hoqarin pichitankaq ñawinta hina
como a semilla de quinua
kinua ruru kikin
escucha
uyariy
ningún poder logra mantenerse tanto tiempo
manan mayqen kallpapas tajyayta pasay kausaypaq atinchu
si alguien camina por la noche entera
sichus pipas purin hunt’a tuta
y canta
hinaspa takin
escucha su poder se aleja
kallpanta uyarin
escucha es el origen del canto
uyariy kakipa qallariyninmi
el temblor
qhatataynin

Los signos de la arcilla
Llank’i t’uru yupin


Esos rostros modelados
Chay llut’asqa uyakuna
un lado y otro
hoq kinray hinaspa hukaq
del cántaro de alma quebrantada
nunapa p’unymun rajrasqa
¿alguna vez hermano sabremos de quién sería?
May kutillapas toray yachasunchu pi kasqanta?
la estrella ilumina esa oscuridad en la memoria
ch’aska yuyaypi tutayaqta k’anchachin
un bosque pasa veloz delante de otro
hoq sach’a sach’a osqayllla hoqpa ñaupaqenman purin
un padre o una madre anterior
ñaupa tayta utaq mama
un ave con plumaje de diamantes
hoq wallpa qespi umiña
se habita de nosotros
noqanchisti tiyan
alguien que nos espera en el camino
pi kayninpi ñanpi suyaqninchis
tal vez con nuestro propio rostro
ichapaschá kikin uyanchiswan
para compartir esta vieja sed
noqanchispaq ch’akiyninta rakinapaq
de tierra craquelada
raqrasqa allpawan
en verdad nunca en la premura
chataqmi osqaypi mana hayq’aqpas
nos hemos detenido
sayanchischu
a conversar con el alfarero
t’uru llank’aqman rimaq
que alienta el horno
q’oncha mijuchiqwan
tan sólo recordamos el vientre
ichataqmi ñat’illantan yuyanchis
de la Pachamama
pachamamaqtaqa
el fuego blanco en el cual nos caldeamos
yuraq nina q’oñikuqninchista
mientras ella caminaba presurosa
pay phaku purisqallan kamataq
y ahora el cántaro en la distancia
khunantaq p’uyñu karupiña
formula su pregunta
tapukuyninta riman

El Wakón se desprende de sus ataduras
Wakón qhipunkunamanta paskakun


Despierta espanto
Machachikuq rijch’ariy
es el tiempo
kausaymi
el waycho canta en el cerebro pétreo del Wakón
drosa de los laberintos
ch’arwipi t’ika
cascada de los sueños
mosqoykunaq phauchin
despierta Wakón
Wakón rijch’ariy
y desgarra las matas de sus pelos
suphunkunaq k’irinta qhasuy
sangra piedra de sangre
wawarmanta rumi yawarchakuy
las ortigas se miran y ríen de él
kisakuna qhawanakuspa paymanta asikunku
florecen
t’ikarinku
malditas sean, orina tinto sobre ellas
ñakasqakuna kachun, paykuna patapi yanata pukata hisp’an
naranja tierra
allpa naranja
pero entonces ellas ya eran como son ahora
ichataqmi manan paykuna khunan hinachu karanku
concupiscentes habladoras urticantes rojas
wach’oqkuna t’urpuq pukakuna rimaysapakuna
sólo buenas para el reumatismo su igual
pay hina soq’a onqoyllapaq allin
Wakón en qué hoyada has perdido tus ojos
Wakòn may wayq’opin ñawiykikunata chikarqachiranki
de qué vale tener ojos
imapaqmi ñawiyoq kay
en la oscuridad
tutayaqpi
si pudiera alcanzarlos todavía
ichapas tarpayta atiman
sudoroso llorando va sin ojos
mana ñawiyuq hunp’iypi waqaspa purin
cual si fuéramos dos siluros bajo el agua
unu pachachi sirulo challwakuna hina
levanta cada piedra olfatea
sapanka rumikunata muskhispa oqarin
las avienta
chankan
desfallece
wañunayan
escucha las tesituras del granizo y el azufre ardiente
uyarin chijchiq hinaspa yauraq salli kamachiyninta
increpa a los árboles los azota
sach’akunataphiñakuspa wajtan
les pide se parezcan a sí mismos
mañan kikinku kanankupaq
pero en la lóbrega noche
ichaqa rasphi tutakunapiqa
nadie se parece a sí mismo.
manan pipas pimanpas rijch’akunchu.


La nariz del Wakón
Wakonpa senqan


Su nariz es la pendiente de un escollo puro cobre
Senqanmi anta hina qhata mana semana atiy
el pico del gran guacamayo cuando ríe sin medida
Hatunkaray Wakamayoq churun cheqaq asikuyninpi
la raíz torcida de las lamparas moradas
Kulli k’anchana q’ewisqa saphinkuna
que rebosan al borde de las colinas
qhata patamanta lloqsimunku
a contraluz el perfil de un país inmenso en heredad
llanthunpitaq hoq hatun llaqtaq llanthun chajrachaasqa
en sus ojeras se reclina la noche entera
q’oyu ñawinpin tuta q’emikun
su ronco pecho es una madeja de vivos hilos que matan
qorqo qhasqontaqmi llinphi kurur q’aytu wañuchiq
y de a pocos desbarranca su voz
hinaspa pisillamantan rimayninta qaqapachin
como si el mundo a cada instante se extraviara en sus manos
pacha sapanka kausaypi makiykunapa chinkarparinman hina
y el mundo se derrocha sin reflexión alguna
hinaspa teqsi kausan mana imata yuyarispa
por eso busca y teme a un espejo en llamas perdido antiguamente
chayraykun ñaupa chinkasqa lirphuta masqan hinaspa manchakun
con la esperanza de ser tan sólo él
suyakuspa pay kikillan kaytapuni
y su nariz
hinaspa senqan
Cuchillo de piedra la nariz en el aire presume
Rumi tumi airapi senqan oqarikun
todo lo que ve pasar bajo su sombra me pertenece
ima llanthunpi puriyninpas noqaqpan
nada le pertenece sino por un instante
imapas pasaqpaq paypachu kasqan kausaypin
las palabras como los peces son las agujas del agua
rimaykunan chalwakuna hina unoq t’urpuqninkuna
la salvia las estaciones o el mismo dios cuando mueve la cabeza
mit’akunaq thoqaynin utaq taytachaq uman chhafchiqtin


La danza del Wakón
Wakonpa tusuynin


Las viejas hambrientas de los andurriales
Chaykunapi payakuna yarqasqa
le piden danza
tusuyta mañanku
danza Wakón
Wakón tusuy
él se levanta en la hoguera del elogio
pay sumaq rimay ruphaypi sayarin
contonéate
k’iskipakuy
Wakón
Wakón
justicia de las lluvias
parakuna paqtachaymanta
justicia
paqtachay

tuércete señor
wiraqocha q’ewikuy
imagina sacude la simiente
yuyayninykipi mujukunata Chhafchiy
de las nubes
phuyukunamanta
zapatea
T’ajtay
en su capa de estameña negra
p’istuna yana t’ikankunapi
gira
muyuy
la pampa redonda hasta perder el sentido
panpan puyuq yuyaynin chinkanan kama
pampa del otorongo
utorongoq panpan
un sueño dibujado de otorongos
otorngo qelqasqa mosqoy
lo devuelve a la realidad
Kay kausayman kutichin
Wakón insensato
Wakòn hayra
a los huesesillos de los Willcas
wiskakunaq tulluchankunaman
esa carne dulce
chay misk’i aycha
que va por las salinas
kachi kupapi puriqta
se los lleva una tempestad de sal
hoq wayra kachi apan
canta Wakón
Wakón takin
más allá de la muerte
wañuymanta aswan karu
en mis sonajas cantarán
llakiykunapi takinkuman
es aquí
kaypin
que las aves se levantan
wallpakuna sayarinku
y de ellas la marea incandescente de la danza
paykunamantataq loqsin tusuy
ahora
khunan
justicia de los hombres
runakunaq paqtaynin
justicia
paqtay
equilibrio
tura
sin
mana
pedestal
siki
bastón del poder
qhapaq tauna
otra vez piensa
hoqmanta yuyan
de qué materia estás hecho
mina kaymantan ruwasqa
y nuevamente mezclas
hinaspa hoqmanta taqrunki
el veneno en la belleza
sumaq kay miyuta
sólo una fiesta de la venganza
ichaqa raymi phiñay kutichiy
placer del escarmiento
q’ochoriy wanachiypi
en tu nombre sangra la verdad
sutiykipi sirk’an kasqan
como último recurso
tukuy kaywaypi
justicia
paqtay
en un mundo de tinieblas.
kay teqsi tutayaqpi.


Los animales advierten y desairan al Wakón
Wakonta wakakuna rikuspanku mana kasunkuchu


En el fosco camino
Millay ñanpi
la bestia de cuernos y colmillos retorcidos
waka q’eswa waqrakuna hinaspa waqsakuna
serpiente le dice a la serpiente
mach’aqway nin mach’aqwayta
¿has visto pasar la clara sombra de los gemelos?
Wiskakunaq ch’ak llantunkuna purisqanta?
míos son
noqaqmi kanku
en la vigilia y más
mana puñuypi hinaspa astawanpas
cuando voy por el bosque de los sueños
sach’a sach’a mosqoykunapi puñuqtiy
los he perdido en la noche
tutayaqpin chinkachini
por mis manos se han ido
makiykunamantan ripunku
recuerda
yuyay
cuando arrastras en el polvo tus ojos ya sin brillo
allpapi ñana k’anchaq ñawiykikunata aysanki
y tu especie perece sin rastro alguno
hinspa kayniyki mana yupiwan rikhurin
recuerda
yuyay
mi poder antes de la lluvia el poder de mi canto
manaraq parashiaqtin kallpay takiyniypa kallpan
la serpiente: sólo he visto
machaqway: rikuranillani
a medianoche entre los astros un río de piedras de fuego
chaupi tutapi intikuna qayllanpi hoq mayu nina rumikunapi
su estela un río de plata celeste
mayuq yupin oqe qolqe
el polvo del caracol infinito
mana tukukuq qallutakaq allpan
su resplandor
k’anchaynin
es la señal de los cambios Wakón
Wakòn hoq neray kaynin willakuymi
cuídate mejor
allinta qhawakuy
lo que está arriba pronto caerá
patapi kajqa osqayllan urmayamunqa
abajo en los cenizales arde
uraypin usphayaykunapi yauran
el cogollo
q’oto
de un poder desconocido
mana reqsisqa kallpayuq
tu entidad se hace viento olvido nada
kayniykin wayra, qonqay, ch’usaq ruwakun
lo he visto con toda claridad en medio de la noche
chaupi tutapin allinta ch’aqta rikuruni
cuando duermes
puñuqtiyki
falso
qollma
ruge el Wakón tan sólo un tejido de rumores
Wakón ayqon ichaqa hoq rimakuy awayllapi
y el cóndor: sabes
hinaspa kuntur: yachanki
por este camino viene el padre celeste
kay ñanpi hamun qhose tayta
se acaba tu tiempo
kausaynin tukukun
mejor danza para las viejas
payakunapaq aswan sumaq tusuy
cocina tus eructos
qhasayninkunata wayk’unku
fuertes como la ceniza helada de las hojas de la quinua
kallpasapa kinua qasasqa rap’in hina
erízate Wakón
Wakón takallikuy
y el puma de la cabeza de piedra cuadrada
hinaspa pumataq awa k’uchu rumi umayoq
carbunclos sus ojos
ñawinkuna punkillisqa
en una mirada se lo lleva
hoq qhawayllapi apakapun
tanto nunca la sombra acudió en su oleaje
manan hayk’aqpas llanthuqa qochaq phoqneynin hina hamusqachu
el Wakón se da de bruces consigo mismo
wakontaq thallanpamanta pay kikin waqtakachakun
al saltar
p’itaspa
según él
pay nisqanman
sobre una ola de fuego
nina qocha phosoqoy patapi
IV

EN LA OSCURA NOCHE DONDE OCURRE TODO, UNA BRUJA LLAMADA ACHIKEE ATRAPA A LOS GEMELOS COMO SI FUERAN PERDICES
CHEQAQ RASPHI TUTAPI IMAYMANA KAUSAY KAYPI, HOQ LAYQA ACHIKEE SUTIYUQ WISKAKUNATA LLUTHUKUNATA HINA HAP’IRPAN

Si lo vieras niña
para mí guardo su sombra dorada
donde voy no soy
y salta
desde la semilla del oír

Warmi erqe rikullankiman chayqa
noqapaqmi choqellu llanthuta waqaychani
may riqtiymi mana kanichu
hinaspa p’itan
uyariy mujumanta pacha
Súplica de los Willcas
Willkakunaq mañakuynin

Achikee
Achikee
harapo de sombras déjanos vivir
chhachu llanthukuna kausachiwayku
fugitivos somos de aquel que con mil ojos
waranqa ñawiyuqmantan ayqesqakuna kayku
en medio de la noche
chaupi tutapi
extiende sus brazos para atraparnos
hap’iwanankupaq makinkunata mast’arinku
en su cuchara de palo
k’ullu wisllamantapas
deja que nos vayamos
saqewayku ripunaykupaq
sombra de lujo amarga sombra
qhapaq llanthu haya llanthu
mi hermano antes de tiempo
toray manaraq kausaypi
convertido en molle
molliman tukusqa
cargado de frutos para la chicha
askha ruruwan q’episqa
hablo
rimani
de tus bellos alucinados en el hielo de la noche
sumaq tutayaq qasa musphayninkikunamanta
piedra en el paladar del rayo turgente
hatunyasqa illapaq rumi sankay
cardo
qhepu
y no piel de chinchilla
hinaspa manan wisullu qarachu
a las piedras del río dices son papas
mayu rumikunata ninki papa nispa
hueras papas sin fortuna
mana kausayniyuq yuraq papakuna
para el engaño total
tukuy yukaypaq
escucha
uyariy
su voz cabalga sobre los cerros
rimaynin lloqhan qhata patakunapi
ha de venir ya viene
hamunqan hamushianñan
el Wakón
Wakòn
el strombus de su voz
qorso rimaynin
su razón
yuyaynin
perdida
chinkasqa
las viejas se apenan y ríen nerviosas
payakuna llakikunku hinaspa manchakuypi asikunkutaq
cantan y palmotean como los patos
takinku hinaspa waswakuna hina t’ajllakunku
cuando levantan el vuelo en las lagunas
qochamanta phawayninkunapi

El Willca se encuentra perdido
Willka chinkasqa kashian


En la calabaza de filigrana
Qori qolqe q’aytu lakawiti umanpi
de un brujo ciego
ñausa layqa
a tu hermano guardo
wayqeykita waqaychani
sombra del sueño piel de mercurio
puñuypa musphaynin anta qara
si lo vieras niña
warmi erqre icha rikullankiman
su sombra en oros viene a mí
qoripi llanthun noqaman hamun
catarata incesante cuando cierro los ojos
phauchi mana sayaq ñayuyta weq’aqtiy
agua preñada
chichu unu
pero el gemelo
ichaqa wispa
en sus adentros maldice
ukhunkunapi ñakan
dónde te has ido
maytan rimunki
dónde
maytan
ah
wau
la cabellera de un amanecer en sangre
illarimunpi warchasqa chujcha
puedo palpar la oscuridad
tutayaqta llamita atinin
disolverla entre mis yemas
rauk’anay qaranpi chinkachiyta
estrujarla
q’apiyta
como un manto que precede al ser
mana wachasqa p’istuq qata hina
torcer su cuello de ave de rapiña
suwa wallpata kunkanta q’ewiy
para que la vida
hinaman kausay
empiece otra vez desde las alturas
hatun sayaymanta qallarinanpaq
la fronda de la sombra prolifera
llanthuq rap’inkuna wiñan
mi soledad estalla
sapan kausaynin t’ojan
empequeñezco en el bosque del dolor
sach’a sach’a mananypi huch’uyyani
existo apenas en sus ramas pequeñas quebradizas
chikallantan huch’uy mallki p’akisqapi kausani
en la dispersión de la locura en la nada
mana imapaq wak’a t’akarikuyninpi
donde voy no soy
may risqaypi manan kanichu
sólo me ausculta el sueño de mi hermana
ñañaypa mosqoyllanmi qatikachawan
sus pensamientos son flores
t’ikakunan yuyaynin
me atraviesan
chakapayan
sus manos su boca su rostro como una luz
makinkuna simin uyan k’anchaqhina
bajo el poyo de tierra los cobayos
qowikunataq allpa t’oqopi
a prisa se multiplican
osqaylla miranku
sus ojos de cristales
qespi wawinkuna
de oscuros colores
llinphi tuta


El Willca vuelve a nacer de las palabras de su hermana
Willka yapamanta paqarimun ñañanpa rimayninmanta

Gemelo mío
Wiska masiy
busca otros ojos dentro de ti
hoq ñawikunatan qanpi maskhani
aquí
kaypi
al costado de la memoria
yuyaypa kinranpi
de lo pensado jamás
mana hayk’aq yuyasqata
busca
maskhan
en el agua
unuta
azul el fuego celeste
anqhas nina qhosita
vuelve
kutin
para bordar el páramo
chiri k’iti muyurinanpaq
donde los deshielos ingresan con sus grandes ojos de venado
lloqllakuna taruka hatun ñawin hina haykumunku
ven con los pies del meteoro
illapa chakikunawan hamuy
y señala el lugar donde mueres sin cesar
hinaspa toqsiy maypi pasaq wañuyniykita
sin que yo pueda verte sin sentir tu calor ni tu dolor
mana pruphayniykita muskhiyniyta rikuyta atiqtiytiy
y el gemelo pesa la voz en la insistencia de la oración
hinaspa wiskataq tayta mañakuyninta llashiachin
y salta
hinaspa p’itan
lumbre
k’anchaq
desde la semilla
mujunmanta pacha
del oír
uyariymanta
desde el vientre de la bruja
layqa warmiq wijsanmanta pacha
y camina bajo el dintel de la noche larga
hinaspa purin tutaq chakanan patapi
en pos de sus huesos de sus pasos
tullunkuna qhepanpi puriyninkunapi
la gemela los ha juntado
warmi wiska huñun
en los cajones
aya wantunakuna
de la dura niebla
chuchu phuyupi
y vuelve el alma del Willca en pos de su cuerpo
hinaspa Willkaq nunan kurkunta maskhaspa kutimun
el río vuelve a su cauce
mayu kutin puriyninman
llueve
paran
llueve como nunca ha llovido
paran mana hayk’aq parasqan hina
el olvido llueve abrazado de la memoria desnuda
qonqay paran q’ala yuyay lluk’irisqa
en el corazón del agua son lo mismo
unuq sonqonpiqa kasqanmi kanku
frente a frente se contemplan
uya pura rikunakunku
nosotros vamos en la barca de nuestros pies
noqanchis wanp’una chakinchispi purinchis
sedientos de distancia
karuman riyta munaspa

La muerte de Achikee
Achikeeq wañuynin


En el aire tenso
Chutarisqa wayrapi
como el tambor
tinya hina
un árbol vibra en sus semillas
mujunkunapi hoq sach’a qhatatatan
los Willcas son ese árbol que brilla en la noche
Willkakunan chay sach’a tupapi k’anchaq kanku
los buitres cántaros de plumas llegan
manaqarakukuna p’uyñu phurukuna chayamunku
en el viento busca palabras
hinaspa wayra rimaykunata maskhan
y en su error
hinaspa pantayninpi
por ti se arrojan
qan rayku wijch’ukunku
por ti
qan rayku
por tus axilas Achikee
Achikee wallwak’uyki rayku
con sus crestas hinchadas en el delirio
musphayninpi punkisqa k’akaranwan
sus ansias son de fuego
ñak’ariyninmi ninamanta
y en su último arranque de locura
hinaspa kay quepa auqayayninpi
la bruja les grita mala hierba
layqaqa warmitaq millay qora nispa qaparin
arrástrense como la mala hierba
loqaychis mana millay qora hina
hasta los pies del Wakón
Wakònpa chakinkama
entre las lomas resopla poderoso
chaupi orqokunapi kallpasapa phukun
vayan con este peine de olor
kay nanay ñaqch’awan puriychis
se me va la vida
pasapushian kausaynin
se me va
pasapushian
digo
nini
díganle que venga
hamunnapaq niychis
y la vieja
hinaspa payataq
sólo fue el tufo del salitre
qollpa khasapayllanmi karan
que oxida al polvo dormido
puñusqa allpata akakipan
el viento
wayra
que arrea las piedrecillas con sus límpidos dedos
khallkachakunata ch’uya ruk’ananwan qatin
busca todavía
icharaqmi maskhan
en la noche fosforescente sus latidos
k’anchaq tutapi phatataynin
el ritmo de sus manías
munaysapa kayninpi
las huellas de sus crímenes extraviados
wañuchiq chinkasqa puriyninkuna
sus labios de neblina
phuwu wirp’a sirp’ankuna
el mortero en su cuenco repica su nombre
maranmi qollontanpi sutiykita uyarichin
bajo los huevos plateados de la araña
apasanqa qolqe hina runtunkuna pachanpi

La madre zorrina habla con el Wakón
Mana atoq Wakonwan riman

Desde la boca
siminmanta
de su negra guarida
yana mach’ayninmanta
le dice al devorador
rajraq nin
por ahí van Señor Wakón
wiraqocha Wakòn chantan rishianku
los avisté desde la colina
orqo patamanta pachan rikurani
son graciosos como dos siluros bajo el agua
unupi iskay sirulo hinan munaycha rikukunku
resplandecen como dos relámpagos
iskay illapa hinan k’anchanku
en medio de la noche
chaupi tutapi
él su gorro de punta en rojo
ch’ullupa puka ñauch’inpi
sin saberlo señala al ombligo del cielo
mana yachaspan hanaq pachaq puputinta tuyrun
ella de amarillo y sienas increíbles
pay hatunkaray mana yuyasqa q’ellumanta
y una borla fragante de arcoiris
hinaspa k’uychi k’apaq phuyllu
anda Señor Wakón
wiraqocha Wakòn pasay
baila sobre esa roca y tendrás un gran bocado
qaqapata pusuy hinaspa hatun mijunan kanqa
baila
tusuy
ahora mismo baila
khunan kikin tusuy
están debajo
uraypin kashianku
allégate
chayapay
imita a una torcaza con la miel de la melancolía
kukulita lachawi takiyninta yachapayayay
una viuda ha perdido a sus hijos
hoq ikman wawankuta chinkachin
canta como si tuvieras el corazón partido en la tormenta
sonqoyki t’uyurwan ch’eqtasqa kikin hina takiy
solloza en la acequia del amanecer
pacha illariy yarqapi waqay
y tendrás el bocado en la puerta de la boca
hinaspa simiyki punkupin mijuyninkita hap’inki

Estratagema y muerte del Wakón
Q’oto hinaspa Wakonpa wañuynin

La roca de la colina es un árbol de estrellas
Orqoq qaqan ch’aska sach’a kan
una mesa trabajada
hanp’ara llank’asqa
la tierra en sus entrañas
allpa pachanpi
escucha
uyarin
dolorosa
k’irisqa
el Wakón en el alarde de la danza
Wakòn chhaynaneraq tusuyninpi
ahora entiendo
khunanraqmi yuyani
a su paso la tierra cede
kay pacha puriyninpi qon
a su peso
llasayninman
se quiebra el horizonte
kinray p’akikikun
en sus ojos de hombre bestia dios
tayta waka runa ñawinpi
el musgo
qora
húmedo en sus manos desgarradas
ch’aran makinkuna llik’isqapi
se pregunta ¿ podrá cruzar
tapukuntaq ¿ chinpaita atinqachu
este lecho de imágenes humeantes
puñuna q’osñishiaq qhawaykuna
de irrealidad
cheqaqta
sin olvidar
mana qonqaspa
su rostro?
Uyanta?
la muerte me ha seguido paso a paso
wañuymi puriy puriyta qatimuan
ha dejado sus marcas en mis orejas
ninriykunapin tuyruta saqen
es el final de un camino sin regreso
kay ñan mana kutimuy kutkunuymi
el espanto se apodera de su grito
mancharikuytaqmi hap’in qapariyninta
el grito se abre como una piedra
qapariynintaq rumi hina kichakun
un tambor rueda hasta apagar sus latidos
hoq tinyan qaqapan khatatayninta ipallichinan kama
en la playa donde los animales más hermosos entregan su aliento
allpapi aswan sumaq wakakuna samayninta qoqninpi
su cuerpo es un beso escarlata en el barranco
wayq’opitaqmi kukurkun puka much’ay
sombra del asombro
llanthu utiypa
habla Wakón si todavía vives si todavía mueres
wakón rimay kausasankiraqchu utaq kausashiankiraqchu
si todavía quieres
sichus munankiraqchu
el paisaje cesa en su parpadeo
chajra kausaymi qhawaymi tatin ch’illmiyninpi
como si nunca hubiese visto nada
manapas jayk’aqpas mana imata rikuman hina
la materia se descompone en oleajes de ceniza
kaykuna simún uspa phoqcheqeypi
perlas sonoras contra la corriente
mama qocha uminakuna hoq puryman riq
orquídea negra suspiro de la medianoche
yana wiñay wayna chaupituta anchhiy
el daño fluye
k’iri purin
se aleja
purin
por su cauce milenario
waranqa watakuna puriyninpi
donde otra vez se inventa la materia


A la muerte del Wakón
Wakonpa mañuyninman


El waycho púrpura y oro
Ch’eqollo sansa puqa hinaspa q’ello
en su pico recupera el rostro del Wakón
chhurunpi Wakonpa uyanta yapamanta aysan
de la corriente
unu phawayninmanta
la máscara
saynata
para la danza
tusunapaq
de la justicia presunta
paqtachapaqsi
o tan sólo
utaq sapan
la vida
kausay
sus racimos de ácida miel
k’intunkuna p’osqo lachiwa
Y en el raudo vuelo por el abismo
Wayponta oskhay phawayninpi
su plumaje
phurun
se pinta
llinphikun
de ceniza
usphamanta
para siempre
pasaqpaq
azules colinas del maguey
puka paqpaq orqonkuna
Larga nerviosamente tiembla la Madre Tierra
Pacha Mama mancharisqa qhatatatan
Pachamama
Pachamana
esa mujer de vientre y manos infinitas
chay warmi mana tarpana tai wijsa makiyoq
sus talones
takillpankuna
se alumbran de aromas salvajes
sumaq chajrakunamanta k’ancharikunku
y bajo una lluvia de relámpagos
hinaspa illpakuna parayninpi
su voz
rimaynin
vuelve
kutimun
rocío y semilla:
chhulla hinaspa muju
Pachacamac amado
Pachakamaq wayllusqa
Dios de los Cielos
Hanaq pachaq taytachan
deja que los hombres y las mujeres
qhari warminukata saqey
vean por sí mismos
kikinmanta rikunankuta
de una vez
hoqpaq kama
y la oscuridad se vaya
tuta ripuchun